close

 

釐清是否法入於道之竅訣

Advice | Tibetan Masters › Chokgyur Dechen Lingpa

English | Deutsch | Français | 中文 | བོད་ཡིག

Chokgyur Dechen Lingpa

Chokgyur Dechen Lingpa

Further Information:
Download this text:

釐清是否法入於道之竅訣.賜予有緣追隨者之教言

(節錄自《教誡學處實修類.開啟取捨眼目.深義精藏甘露》)

有無憶念死無常,且觀計畫之遠近;
有無觀見輪迴過,且觀有無耽戀心;
將來能否獲解脫,且觀行止賢或劣;
一生能否證佛果,且觀生圓煖相否?
有無生起慈悲心,且觀如何護弱者;
是否降伏瞋魔王,且觀有無憎敵心;
是否降貪羅剎女,且觀是否貪親友;
是否降痴蓋障魔,且觀有無希懼執;
三毒是否已清淨,且觀證悟無執否?
佛法是否已入道,善察自心便知曉!

此文乃應噶拉宗喇嘛.貢秋丹增確吉羅珠 [1]指示,秋吉林巴寫就。善哉!

應帕秋仁波切指示,敦珠貝瑪南嘉恭譯於2015年6月。 2020年10月一校。願賢善吉祥!


  1. 噶拉宗喇嘛.貢秋丹增確吉羅珠:直貢伏藏師.努滇多傑(1801-1859),也即第六世洛千仁波切。  ↩

~ 以下提供白話文版,讓大家看看藏漢翻譯與英中翻譯的差異,真的是水準有別啊! ~

Chokgyur Dechen Lingpa

Chokgyur Dechen Lingpa

Further Information:
Download this text:

秋吉德謙林巴:釐清是否法入於道之竅訣.賜予有緣追隨者之教言

(檢視修道是否有所進展)

節錄自《教誡學處實修類.開啟取捨眼目.深義精藏甘露》

要知道你是否對無常有所察覺,就檢視自己所做的計畫是短程或長程;
要知道你是否感知到輪迴過患,就檢視自己是否還有執著與貪欲;
要知道你能否於來生獲得解脫,就檢視自己的行止是善或惡;
要知道你能否於此生證得覺醒,就檢視自己是否於生起和圓滿次第展現進步的徵兆;
要知道你是否生起了慈心和悲心,就檢視自己如何照顧有所需求之人;
要知道你是否調伏了瞋怒之厲鬼[1],就檢視自己面對敵人時懷有多少憤恨;
要知道你是否調伏了貪愛之羅剎女[2],就檢視自己面對摯愛時是多麼執著;
要知道你是否消除了愚痴之蓋障魔[3],就檢視自己對希望和恐懼有多麼執取;
要知道你是否清淨了三毒煩惱,就檢視自己放下了多少固著;
當你全面檢視自心,就會知道自己的修持是否依循著法道。

於噶拉宗喇嘛.昆秋丹增確吉羅卓(第六世直貢瓊贊法王)[4] 請法下,由秋吉林巴所撰。願賢善吉祥!

~ 普賢法譯小組Kuan-Fan翻譯/Serena校對


  1. 王鬼(rgyal 'gong,或譯「厲鬼」),由 rgyal po 和 'gong po 兩種鬼交媾所生之鬼(參考René de Nebesky-Wojkowitz, Oracles and Demons of Tibet, 300)。  ↩

  2. 羅剎女(srin mo,梵文rākṣasī,或譯「食人魔女」)。  ↩

  3. 魔(gdon),對於魔祟或魔怨力的通稱。   ↩

  4. 昆秋丹增.確吉羅卓(dkon mchog bstan 'dzin chos kyi blo gros,1801–1859),又稱為努登多傑伏藏師(Nüden Dorjé,nus ldan rdo rje),乃第六世直貢瓊贊法王,直貢提(Drigung Til,'bri gung mthil)第三十二任住持。參見TBRC上的相關簡傳:https://www.tbrc.org/#!rid=P2230 ↩

 

英文:https://www.lotsawahouse.org/tibetan-masters/chokgyur-dechen-lingpa/check-practice-advice

Checking Progress on the Path

Advice | Tibetan Masters › Chokgyur Dechen Lingpa

 

English | Deutsch | Français | 中文 | བོད་ཡིག

 

Chokgyur Dechen Lingpa

Chokgyur Dechen Lingpa

Further Information:
Download this text:

Pithy Advice on Checking One's Progress on the Path

from The Essential Amrita of Profound Meaning: Oral Instructions and Practical Advice Bestowed Upon Fortunate Followers, Eye-Opener to What Is To Be Adopted and Abandoned

by Chokgyur Dechen Lingpa

To know whether or not you’re aware of impermanence,
Check if your plans are long- or short-term.

To know whether or not you perceive saṃsāra as flawed,
Check if you have attachment and desire.

To know whether or not you’ll attain liberation in the next life,
Check whether your conduct is good or bad.

To know whether or not you’ll attain awakening in this life,
Check if you display the signs of progress in generation and completion.

To know whether or not you’ve generated love and compassion,
Check how you take care of those in need.

To know whether or not you’ve tamed the demon[1] of anger,
Check how much hatred you foster toward enemies.

To know whether or not you’ve tamed the ogress[2] of attachment,
Check how attached you are to your loved ones.

To know whether or not you’ve dispelled the obscuring evil[3] of ignorance,
Check how much you cling in hope and fear.

To know whether or not you’ve purified the three poisons,
Check how much you've let go of fixation.

You’ll know whether or not your Dharma practice follows the path
By thoroughly examining your mind.

This was written by Chokgyur Lingpa at the request of the Galap Dzong Lama, Könchok Tenzin Chökyi Lodrö.[4] May it bring goodness!

Lhasey Lotsawa Translations, 2020.

 

Bibliography

Source text

  • mChog gyur gling pa, “rJes 'jug skal bzang rnams la bstsal pa’i zhal gdams bslab bya nyams len gyi skor spang blang mig 'byed zab don snying gi bdud rtsi.” In mChog gling bka’ ’bum skor. Vol. 36 of mChog gling bde chen zhig po gling pa yi zab gter yid bzhin nor bu’i mdzod chen po, 87–88. Kathmandu, Nepal: Ka-Nying Shedrub Ling Monastery, 2004.

Secondary Sources

  • Nebesky-Wojkowitz, René De. Oracles and Demons of Tibet: The Cult and Iconography of the Tibetan Protective Deities. Delhi: Book Faith India, 1996. (First Published The Hague: Mouton & Co., 1956)

  1. Demon here translates rgyal 'gong, a type of malevolent spirit born from the union of rgyal po and 'gong po spirits. (René de Nebesky-Wojkowitz, Oracles and Demons of Tibet, 300).  ↩

  2. Ogress here translates srin mo, a female rākṣasa, or rākṣasī.  ↩

  3. Evil here translates gdon, a general name for evil spirits or malevolent influences.  ↩

  4. Könchok Tenzin Chökyi Lodrö (dkon mchog bstan 'dzin chos kyi blo gros, 1801–1859), also known by his tertön name Nüden Dorjé (nus ldan rdo rje), was a Drigung Kagyü throne-holder, sixth Drikung Chungtsang and thirty-second abbot of Drigung Til ('bri gung mthil). See his profile on TBRC: https://www.tbrc.org/#!rid=P2230 ↩

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    serenalotus 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()