close

༄༅། །མྱུར་འབྱོན་གསོལ་འདེབས་ཐུགས་རྗེ་བསྐུལ་བའི་སིལ་སྙན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། 

 

Cymbals to Invoke a Compassionate Response:

 

A Prayer for Swift Rebirth of Khandro Tsering Chödrön

 

「喚請慈悲回應之鈸」

 

~祈請康卓慈玲雀諄迅速轉世再來願文

by His Holiness Sakya Trizin

薩迦法王著

 

 

 

རྒྱལ་ཀུན་འདུས་ཞལ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་སོགས། 

 

gyal kün düshyal tsokyé dorje sok

 

Lake Born Vajra Padmasambhava, the very face and embodiment of all the buddhas,

 

སྐྱབས་གནས་རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་ལ། 

 

kyabné rabjam gyatsö tsok nam la

 

With the whole vast, infinite gathering of sources of refuge,

 

གཡོ་མེད་གདུང་བའི་དབྱངས་ཀྱིས་གསོལ་འདེབས་ན། 

 

yomé dungwé yang kyi soldeb na

 

When I call on you, unwavering, in this heartfelt yearning melody,

 

སྨོན་པའི་དོན་འདི་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པར་མཛོད། 

 

mönpé dön di yishyin drubpar dzö

 

Let this prayer of mine come true!

 

湖生金剛蓮花生,諸佛總集、其面容,

 

集廣無盡皈依源,我以深切渴求調,

 

無動搖而祈喚您,令吾所願得成真!

 

 

སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཡེ་ཤེས་མཁ༵འ་འ༵གྲོའི་གཟུགས། 

 

nangtong yermé yeshe khandrö zuk

 

Appearance and emptiness indivisible, you appeared in the form of a wisdom ākinī,

 

གང་ཚེ༵་རིང༵་ནས་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་དང་། 

 

gang tsering né khorlö gönpo dang

 

And have long been inseparable from the lord of the maṇḍala,

 

གཉིས་མེད་ལྷན་སྐྱེས་གར་གྱི་རོལ་མཛད་པའི། 

 

nyimé lhenkyé gar gyi rol dzepé

 

Delighting in the dance of the innate nature—

 

རྗེ་བཙུན་ཆོས༵་ཀྱི་སྒྲོན༵་མེར་གསོལ་བ་འདེབས། 

 

jetsün chö kyi drönmer solwa deb

 

Noble lady, “Lamp of Dharma”, to you I pray!

 

顯相、空性無分別,您現智慧空行相,

 

長久以來皆未曾、離於壇城之主尊,

 

俱生自性舞中悅,

 

名「法炬」之尊聖女,吾今向您作祈願!

 

 

ཉམས་དང་རྟོགས་པའི་འོད་དཀར་དྲ་བའི་དཔྱིད། 

 

nyam dang tokpé ökar drawé chi

 

As the fresh, brilliant light fusing experience and realization

 

ཟབ་ཡངས་ཐུགས་ཀྱི་མཁའ་ལ་བལྟམས་པ་ན། 

 

zab yang tuk kyi kha la tampa na

 

Arose in the profound and vast, sky-like expanse of your wisdom mind,

 

གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོའི་རྒྱུ་སྐར་བཀྲ་བའི་དབུས། 

 

né sum khandrö gyukar trawé ü

 

You appeared amidst the bright constellations of the ākinīs of the three spheres,

 

མངོན་པར་མཐོ་ཞིང་བཞུགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། 

 

ngönpar to shying shyuk la solwa deb

 

As the highest, most exalted of all—to you I pray!

 

當彼清新明照光,令覺與證相融合,

 

於您智慧心意之、深廣如空界生起,

 

現為三界[1]空行之、光耀星群至上者,

 

於此至受崇敬者─吾今向您作祈願!

 

 

དགེ་ལེགས་ཆུ་ཤེལ་ཁམས་ཆེན་ལས་བསྐྲུན་པའི། 

 

gelek chushel kham chen lé trünpé

 

Arising from the great elements of virtue and goodness,

 

ཁྱེད་སྐུ་ཉ་གང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ། 

 

khyé ku nyagang dawé kyilkhor ché

 

You appeared like the great disc of the full moon,

 

ལྔ་བདོའི་སྨག་གིས་དགེ་སྣང་བསྒྲིབ་བའི་དུས། 

 

nga dö mak gi gé nang dribwé dü

 

But now that the light of virtue is obscured by the darkness of the five degenerations,

 

གློ་བུར་ཆུ་ལྷར་ཞུད་འདི་ཅི་ཡི་ཚུལ། 

 

lobur chulhar shyü di chi yi tsul

 

Suddenly, you have set to the West1—how could this be?

 

善德大因而生起,

 

現如滿月大圓輪,

 

五濁暗遮德光故,

 

驟然西落[2]怎如此?

 

 

དེ་ཕྱིར་ཌཱཀིའི་མཚན་ལྟས་འོད་ཞགས་ཀྱིས། 

 

dechir daki tsenté ö shyak kyi

 

So, with all the radiance of the auspicious signs of a ākinī,

 

འཁྱུད་པའི་ཡང་སྲིད་ཉི་གཞོན་དབང་མོ་གང་། 

 

khyüpé yangsi nyishyön wangmo gang

 

May your rebirth swiftly appear, like the new rising sun

 

བསྟན་འགྲོ་ཤར་རིའི་ཕྲག་པར་མྱུར་འབྱོན་ནས། 

 

ten dro shar ri trakpar nyur jön né

 

That dawns over the eastern mountains of the teachings and beings,

 

དགེ་ལེགས་པདྨོའི་འདབ་སྟོང་གྲོལ་གྱུར་ཅིག 

 

gelek pemö dab tong drol gyur chik

 

And makes the thousand petalled lotus of virtue and goodness burst into bloom.

 

以空行諸祥兆光,

 

願尊迅速轉世來,如日初昇而遍照,

 

法教、眾生諸東山,

 

令善德之千瓣蓮,速疾成熟大綻放。

 

 

ཅེས་པ་འདི་ཡང་འཇམ་མགོན་མཁྱེན་བརྩེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གསང་ཡུམ་མཁའ་འགྲོ་ཚེ་རིང་ཆོས་སྒྲོན་དགོངས་པ་ཆོས་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་སྐབས། རིག་པ་ཆོས་ཚོགས་ནས་བསྐུལ་མ་མཛད་པ་བཞིན་འཁོན་རིགས་ས་སྐྱ་ཁྲི་འཛིན་ངག་དབང་ཀུན་དགས་དྭངས་བའི་བློས་ཆེད་དུ་སྦྱར་བ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག 

 

When the wisdom mind of the secret consort of Jamgön Khyentse Dorje Chang, Khandro Tsering Chödrön, dissolved into the dharmadhātu, I, Sakya Trizin Ngawang Kunga of the Khön family composed this with a clear mind of inspiration, just as the Rigpa Sagha requested. May it come to pass!

 

當文殊化身[3]欽哲金剛持祕密佛母康卓慈玲雀諄之智慧心融入法界時,昆族的薩迦崔津拿旺貢嘎我,因本覺僧眾之請而於清晰願心中撰此。願其實現!

 

Rigpa Translations, 2011

 

1.    Literally “Varunadevi's direction”.

 

 

~英譯:Rigpa Translations本覺翻譯小組,2011

 

(http://www.lotsawahouse.org/tibetan-masters/sakya-trizin/khandro-swift-rebirth)

 

~中譯:普賢法譯小組 Serena20130712

~善德迴向康卓慈琳上師早日乘願再來,度化有情!

~錯譯過失之處,敬請指正:sstc.roc@gmail.com,謝謝!

 



[1] 英文three spheres指的並非輪迴三界,應是空行三處或三類的意思。

[2] 原文字義為「Varunadevi的方向」,Varunadevi有多種意思,例如海洋之主的伴侶、一切天女之最上者、河流之名等。

[3] 依頂果欽哲法王自傳《明月》原文書第三章第二項註釋,兩位蔣貢(Jamgön)是指蔣揚欽哲旺波和蔣貢康楚,三位蔣貢則再加上米滂仁波切Jamyang Khyentse WangpoJamgön KongtrülMipham Rinpoche)

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    serenalotus 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()