close
【八萬四千•佛典傳譯】第三期資助翻譯計畫

【八萬四千•佛典傳譯】第三期資助翻譯計畫2012年4月15日 起開始接受申請!

如果您是有經驗的藏英翻譯者, 我們誠摯的邀請你加入這個全球共同參與的計劃, 使世人皆能毫無障礙地接觸佛陀的言教。

過去兩年的資助計畫中,我們已委託譯者翻譯近8,000頁, 共計有67部佛經。目前的第三期資助計畫, 將挑選優秀的翻譯團隊進行另外4,000頁佛典的翻譯。

請至 www.84000.co/grants 瞭解我們最新的 資助詳情及編輯方針。 本期資助計畫申請日期為2012年4月15日至2012年7月1 5日止。若有相關問題請電郵至 grants@84000.co 與我們聯絡。

 

贊助翻譯一頁佛經



目前已有超過3,800頁佛經,獲得一千多位贊助人贊助。 為能持續地將約70,000頁的《甘珠爾》經文全部翻譯完成, 我們仍需要您的發心贊助。

贊助翻譯一頁佛經所需經費為250美元。 您可以選擇一次贊助一頁或多頁的佛經翻譯, 也可以每月定額捐款贊助或是隨喜贊助 , 金額不論多少都可藉此協助佛典翻譯,保存佛陀跨越時空的言教。

每月定額捐款,請點選這裡
單筆捐款贊助,請點選這裡

 

維持翻譯進度

在【八萬四千•佛典傳譯】的資助下, 目前有一百多位來自25所大學及20個佛學中心的譯者正在努力地 翻譯,進度已超過《甘珠爾》的十分之一(將近8,000頁)。


承襲學者(pandita)與譯師(lotsawa)合作翻譯的 傳統,我們的翻譯工作以小組的方式進行。小組成員包括通曉原文( source language,在此即藏文)及佛經內容的僧眾, 與來自大專學院精通譯文(target language,目前為英文)的西方翻譯專家學者。

【八萬四千•佛典傳譯】編輯委員會已訂定了詳盡的翻譯指南編輯 方針,以此界定我們的編輯標準,並協助譯者能符合這些標準。 為確保翻譯品質,總編輯與一個由印度- 喜馬拉雅及西方學者所組成的專業外部審定委員會, 為翻譯文本提供嚴格的外部審核。 我們非常感激這些高度專業義工們的協助, 不僅使我們的翻譯維持高水準的品質,更降低了開支。 他們努力的成果是有目共睹的。任何點閱「84000閱覽室」 的讀者都可感受到譯文的精確,並提供詳細的註解;譯文典雅流暢, 對現代的英語讀者來說,文義簡潔清晰、自然易懂。


現今【八萬四千•佛典傳譯】能夠在翻譯上維持一定的進展,要感謝 80位創始贊助人與一千多位佛經贊助者的支持。 我們不單要為目前正在翻譯的佛經提供各種必需的支援, 同時也需要有足夠的資金,用以支持下一期的資助計劃。 新一期的資助計劃,需要維持至少足以翻譯4,000至5, 000頁(250美元一頁)佛經的翻譯經費。

如果您願意捐款贊助我們的計畫,或者希望成為108位創始贊助人 之一(目前尚有28個名額),請電郵至 jingrui@ 84000.co

arrow
arrow
    全站熱搜

    serenalotus 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()