close

 

~~薩迦法王撰寫《康卓慈寧秋諄》轉世祈請文 (中譯版於藏英版的下方)

A Prayer for the Swift Rebirth of Khandro Tsering Chödrön

http://www.lotsawahouse.org/ topics/practices/khandro- swift-rebirth

 

Tibetan Masters › Sakya Trizin

 

༄༅། །མྱུར་འབྱོན་གསོལ་འདེབས་ཐུགས་རྗ ེ་བསྐུལ་བའི་སིལ་སྙན་ཞེས་བྱ་བ་ བཞུགས་སོ།

Cymbals to Invoke a Compassionate Response

A Prayer for the Swift Rebirth of Khandro Tsering Chödrön

by His Holiness Sakya Trizin

 

རྒྱལ་ཀུན་འདུས་ཞལ་མཚོ་ རྐྱེས་རྡོ་རྗེ་སོགས།

gyal kündü shyal tso kyé dorje sok

Lake Born Vajra Padmasambhava, the very face and embodiment of all the buddhas,

 

སྐྱབས་གནས་རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོའི་ ཚོགས་རྣམས་ལ།

kyabné rabjam gyatsö tsok nam la

With the whole vast, infinite gathering of sources of refuge,

 

གཡོ་མེད་གདུང་བའི་དབྱངས་ཀྱིས་ གསོལ་འདེབས་ན།

yomé dungwé yang kyi soldeb na

When I call on you, unwavering, in this heartfelt yearning melody,

 

སྨོན་པའི་དོན་འདི་ཡིད་བཞིན་འགྲུ བ་པར་མཛོད།

mönpé dön di yishyin drubpar dzö

Let this prayer of mine come true

 

སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཡེ་ཤེས་མཁའ་ འགྲོའི་གཟུགས།

nangtong yermé yeshe khandrö zuk

Appearance and emptiness indivisible, the form of the wisdom dakini,

 

གང་ཚེ་རིང་ནས་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ ་དང་།

gang tsering né khorlö gönpo dang

Since long ago, you have been inseparable from the lord of the mandala,

 

གཉིས་མེད་ལྷན་སྐྱེས་གར་གྱི་རོལ་ མཛད་པའི།

nyimé lhenkyé gar gyi rol dzepé

And delighted in the dance of the innate nature,

 

རྗེ་བཙུན་ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མེར་གསོ ལ་བ་འདེབས།

jetsün chö kyi drönmer solwa deb

Noble lady, “Lamp of Dharma”, to you I pray

 

ཉམས་དང་རྟོགས་པའི་འོད་དཀར་དྲ་ བའི་དཔྱིད།

nyam dang tokpé ökar drawé chi

As the fresh, brilliant light fusing experience and realization

 

ཟབ་ཡངས་ཐུགས་ཀྱི་མཁའ་ལ་བལྟམས་པ་ ན།

zab yang tuk kyi kha la tampa na

Arose in the profound and vast, sky-like expanse of your wisdom mind,

 

གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོའི་རྒྱུ་སྐར་ བཀྲ་བའི་དབུས།

né sum khandrö gyukar trawé ü

You appeared amidst the bright constellations of the dakinis of the three spheres,

 

མངོན་པར་མཐོ་ཞིང་བཞུགས་ལ་གསོལ་ བ་འདེབས།

ngönpar to shying shyuk la solwa deb

As the highest, most exalted of all—to you I pray

 

དགེ་ལེགས་ཆུ་ཤེལ་ཁམས་ཆེན་ལས་བསྐ ྲུན་པའི།

gelek chushel kham chen lé trünpé

Produced from the great elements of virtue and goodness,

 

ཁྱེད་སྐུ་ཉ་གང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོ ར་ཆེ།

khyé ku nyagang dawé kyilkhor ché

You appeared like the great disc of the full moon,

 

ལྔ་བདོའི་སྨག་གིས་དགེ་སྣང་བསྒྲི བ་བའི་དུས།

nga dö mak gi gé nang dribwé dü

Now that the light of virtue is obscured by the darkness of the five degenerations,

 

གློ་བུར་ཆུ་ལྷར་ཞུད་འདི་ཅི་ཡི་ ཚུལ།

lobur chulha shyü di chi yi tsul

Suddenly, you have set in the west1—how could this be

 

དེ་ཕྱིར་ཌཱཀིའི་མཚན་ལྟས་འོད་ ཞགས་ཀྱིས།

dechir daki tsen té ö shyak kyi

So, with all the radiance of the auspicious signs of a dakini,

 

འཁྱུད་པའི་ཡང་སྲིད་ཉི་གཞོན་དབང་ མོ་གང་།

khyüpé yangsi nyishyön wangmo gang

May your rebirth swiftly appear, like the new rising sun

 

བསྟན་འགྲོ་ཤར་རིའི་ཕྲག་པར་མྱུར་ འབྱོན་ནས།

ten dro shar ri trakpar nyur jön né

That dawns over the eastern mountains of the teachings and beings,

 

དགེ་ལེགས་པདྨོའི་འདབ་སྟོང་གྲོལ་ གྱུར་ཅིག

gelek pemö dab tong drol gyur chik

And makes the thousand petalled lotus of virtue and goodness burst into bloom.

 

ཞེས་པ་འདི་ཡང་འཇམ་མགོན་མཁྱེན་ བརྩེ་རྡོ་རྗེ་མཆང་གི་གསང་ཡུམ་ མཁའ་འགྲོ་ཚེ་རིང་ཆོས་སྒྲོན་དགོ ངས་པ་ཆོས་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་སྐབས། རིག་པ་ཆོས་ཚོགས་ནས་བསྐུལ་མ་མཛད་ པ་བཞིན་འཁོན་རིགས་ས་སྐྱ་ཁྲི་འཛི ན་ངག་དབང་ཀུན་དགས་དྭངས་བའི་བློ ས་ཆེད་དུ་སྦྱར་བ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་ འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག

When the wisdom mind of the secret consort of Jamgön Khyentse Dorje Chang, Khandro Tsering Chödrön, dissolved into the dharmadhatu, I, Sakya Trizin Ngawang Kunga of the Khön family composed this with a clear mind of inspiration, just as the Rigpa Sangha requested. May it come to pass

 

Rigpa Translations, 2011, with thanks to Ringu Tulku Rinpoche.

 

Footnote1 LiterallyVarunadevi's direction.


速疾轉世祈請--促請悲心鐃鈸

諸佛聚顏海生金剛與    浩瀚皈依處大海聖眾
不移哀切之音而祈請    願此祈禱如心意成就

顯空無別智慧空行形    生生世世與輪圓怙主
無別俱生作遊戲舞者    至尊法之明燈我祈請

覺受證悟白光喜悅網    深廣心意空際所出生
三處空行眾明星中央    真實高貴安住我祈請

善德水晶大國土所生    汝身圓滿皎月大壇城
善顯被五濁昏闇遮蔽    噫兮忽爾沉入水天方

故願空行相好光輝之   
嶄新化身猶如日女神
教眾東山頂上速昇起   
善妙千瓣蓮花願開敷

於此蔣貢欽哲金剛持之密母空行策令秋準密意融入法界之時, 依照本覺會信眾所請求,我昆氏薩迦赤欽雅旺貢噶以清明之心造此。 願如是成就!

敦嘎嘉波譯於天降月朔深夜。

~感恩普賢法譯小組的法友從藏文直接中譯並與大眾分享!若有引用請註明出處,謝謝!  Serena 2011.11.26

~譯者說明:有些地方不是完全按照藏文, 因為藏文有幾個字很怪, 也跟英文翻譯不同, 也許有打錯, 故用英文版校過 11.28



 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 serenalotus 的頭像
    serenalotus

    在靈感中翻譯佛法,在業力下努力微笑

    serenalotus 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()