宗薩欽哲仁波切2010年底談及八萬四千佛典翻譯計畫
www.84000.co
Welcome, all of you. I’m very happy you could all join here. Speaking as the temporary, fleeting, and just-passing-through chairman of the BLHP committee, I have trust that both our aims and what we have set out to do here are not any ordinary task or ordinary work, but something unique and very ....
(現場錄影,藏文開示,英文口譯)
“在尋求真理的路上,人們只會犯下兩種錯誤: 不能堅持到底以及裹足不前。” ——佛陀
佛陀的言教包含宇宙真理實相,以及諸多超越世間痛苦的方法。 可惜許多紀錄佛陀言教的早期梵文文本, 在印度社會政治動盪之中散佚。 所幸這些文本即早被翻譯成中文和藏文,而得以留存於後世。 而今這些文本在現代社會的思潮演變及壓力下, 再度面臨失傳的危機。
我們致力於以翻譯的方式 ,將佛陀符合實用、 蘊含不朽智慧的文本與普世共用 。現今僅有不到百分之五的藏文《 甘珠爾》和《丹珠爾》被翻譯成現代語言。 若不將保存佛典視為當 務之急,證悟聖者的言教將面臨失傳的危險。 此時此刻正是處於歷史的關鍵時刻。
沒有譯者和編輯,就不可能進行翻譯藏文佛典的任務。 唯有長期穩定的資源,才能永續提供譯者所需。 我們由衷懇請各位支持我們,資助這項利益人類的事業。
親愛的朋友:
祝您新年快樂!
佛典傳譯計畫自2010年1月創立以來,不斷朝目標穩健邁進, 從英文開始, 逐步將廣大深邃的印藏佛典翻譯成現代文字讓全世界共享。 在過去一年裏,我們致力於擬定基本的架構與方針, 以期翻譯工作能以系統化及有效率的方式進行。 我們很高興能與您分享一些最新消息與進展。
佛典傳譯計畫
台灣代表:馮燕南師姐
e-mail:jain@84000.co
phone:0939643158
問:近幾年來,台灣流行「新時代」(New Age)思潮,有些人甚至嘗試將佛法與新時代訊息結合。仁波切對此潮流有何評論?
答:我有兩點看法。我是個頗自負的人,所以對那些「新時代」(New Age)導師,並沒有太高的評價。因為這些人通常只告訴你你想聽的東西,而非你該聽的內容。身為佛教徒,我們的目的不是去聽「新時代」那種類型的音樂;佛教的終極目標不是放鬆自己,與宇宙合而為一。學佛的目的是成佛並利益眾生。
話雖如此,你若具有佛法的正見,以此做為幫助眾生的工具,則可以去接觸「新時代」的東西。事實上,為了利益眾生,佛教徒甚至該隨時準備好放棄佛教。我甚至建議大家不要做佛教徒;做不做佛教徒並不重要,要緊的是如實修學佛法。
宗薩仁波切在這次的開示中以這句話做開始,毫不留情的指責New Age、秘密、The Power of Now(特別是The Power of Now,仁波切形容他對身為佛法國度的不丹人,竟然擁護 這派而感到"2000%的忿怒"。)等的附佛外道,認為 他們偷取佛陀部分的教法,斷章取義地誤導大眾。而且巧妙 地讓人無法批評他們,因為他們也談利益他人與慈愛。因為不到百分之五的佛經被翻譯成各國文字,New Age所盜取的佛教思想很容易讓人以為是它們新創的思想,為了防止佛教就此衰敗,因此有了"八萬四千佛典傳譯"計畫
留言列表