close

 

一丁點的鹽可以讓少量的水變鹹,但是卻對如恆河般的大河起不了作用。同樣地,即使微小的惡行能夠傷害善行微弱的人,但是卻無法傷害經常廣大行持極好善行之人。因此,我們應當致力而一再廣大地行持影響深遠的善行。
~甘珠爾仁波切

A little bit of salt can make a small amount of water taste salty, but can not change a huge river like the Ganges. In the same way, even a small negative action can harm someone whose positive actions are weak, but can not harm someone who has frequently performed immensely positive actions vast in scope. Therefore, we should try to perform powerful positive actions repeatedly on a vast scale.
~ Kangyur Rinpoche

圖文引用自: https://www.facebook.com/661664957271693/posts/2437595703011934/

~ 普賢法譯小組 Hueymei & Serena翻譯校對,願一切善妙吉祥!

世間稍縱即逝的歡悅有如天空中忽現而逝的烏雲罩頂。人們沉浸於這類的享用中,還宣稱它們對於維生和存活來說是必要且不可或缺的。然而,人類的生命卻不比一道閃電來得長久。

~ 甘珠爾仁波切

The fleeting pleasures of this world are like the canopies of clouds that appear one moment in the sky and are gone the next. People immerse themselves in these enjoyments, claiming that they are necessary for their livelihood and indispensable for their survival. And yet the life of humankind is no more than a flash of lightning

KANGYUR RINPOCHE (1897-1975)

~ 圖文引用自 https://www.facebook.com/108890435824157/posts/2660617807318061/

~適逢2019年最後一個蓮師日,也是蓮師入藏紀念日,用這段話與大家共勉

~普賢法譯小Serena恭譯分享,願一切吉祥!

最終讓情緒煩惱消融 ~

普賢法語中英對照 Glimpse from the Dharma Ocean
由 Shauwen Tsai 發佈2019年6月10日

怙主甘珠爾仁波切:「我們在禪修中學著認出憤怒、傲慢、妒忌等讓人痛苦的感受,並學著讓自己和它們保持距離,且最終使它們消融。」

"In meditation, we learn to recognize the feelings that cause suffering, such as anger, pride or jealousy, to distance ourselves from them and eventually to dissolve them."

~ Kyabje Kangyur Rinpoche, retold by Matthieu Ricard

~ 馬修李卡德憶念恩師甘珠爾仁波切的訪問摘譯,全篇閱讀:https://blog.xuite.net/yeshi_tsogyal/twblog/587029929

~ 譯註:甘珠爾仁波切因曾對大眾口傳藏文大藏經《甘珠爾》三十次而得此尊稱。

~ 普賢法譯小組Hueymei翻譯 / Serena校對,有關甘珠爾仁波切的介紹和紀錄片拍攝,請見中文粉絲頁:https://www.facebook.com/54GandhiRoad/ (甘珠爾仁波切紀錄片:甘地路54號 )

馬修李卡德憶念恩師甘珠爾仁波切:怙主甘珠爾仁波切(1897-1975)是二十世紀最偉大的上師之一

~ Leaving aside a promising career in molecular biology, Matthieu Ricard chose instead to become a Buddhist monk and has never regretted it. French interpreter to the Dalai Lama, today he travels the world in an effort to bridge the gap between East and West. Although he is trying to distance himself from ego, he is still troubled by the predominance of this notion in the Western mindset.
馬修‧李卡德當年捨棄極具前途的分子生物學職涯而選擇剃髮為僧,他對此決定從未懊悔。他是達賴喇嘛的法文翻譯,今日仍不辭辛勞地遊走世界各地,以作為東、西方的溝通橋樑。儘管他試著和「自我」保持距離,但依然受西方主流對「自我」(個人)觀念的心態所困擾。

* 以下問答,摘錄自安珈‧賈登為《新蘇黎世報》(Neue Zürcher Zeitung)所做的訪談 ~

Mr. Ricard, you were born in 1946 but you say that your real life only started on June 2, 1967. What happened on that day?
李卡德先生,您是在1946年出生的,但您卻說自己真正的生命實際於1967年6月2日才開始。請問那一天發生了什麼事?

That's when I met my first teacher, the wise Kangyur Rinpoche. I had just arrived in Darjeeling, on my way to the Himalayas. I was living in a Jesuit mission when Kangyur Rinpoche’s son came to pick up the small monthly allowance given to him by a French doctor. I went along to meet Kangyur, who was living in a tiny wooden hut with his wife, two daughters, one of his sons and a calligrapher copying texts. Leaning against a window, the 70-year-old was beaming with kindness. I had no idea what was going to happen to me but I stayed there for three weeks, sleeping on the floor, engaged in his teaching from the moment we woke up.
我在那一天遇到我第一位老師—智者甘珠爾仁波切。當時我在前往喜馬拉雅的途中歇息於大吉嶺。我住在耶穌會,而甘珠爾仁波切的公子正好前來領取一位法國醫生給他的每月微薄津貼。於是我跟著前去拜見甘珠爾仁波切,他那時和夫人、兩位女兒、其中一位公子以及複製經書的書法家住在一間窄小的木屋中。當時仁波切倚窗而立,七十歲的他微笑中帶著慈愛。我完全不知道會發生什麼事,但我在那裡住了三個星期,晚上席地而睡,早晨一醒來就聽聞他的開示。

繼續閱讀:https://blog.xuite.net/yeshi_tsogyal/twblog/587029929

*譯註:甘珠爾仁波切因曾對大眾口傳藏文大藏經《甘珠爾》三十次而得此尊稱。

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    serenalotus 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()