二世敦珠法王金剛道歌
I, a roaring lion, do not need a palace:
My lion palace is the snow mountains’ exalted heights.
I shake my excellent turquoise mane as I please
As I roam at will in delightful snow mountain ravines.
吾乃不需宮殿漫步獅
雪山高聳處為我獅堂
遊蕩悅意雪山峽谷時
隨意晃動璁綠勝鬃毛
I, an eagle, do not need a fortress:
My white eagle fortress is the loftiest cliff.
I spread wide my excellent wings as I please
As I soar through the space of the vast blue heavens.
吾乃不需堡壘一鷹鷲
至高懸崖為我白鷹座
當我翱翔廣藍天際時
隨意大展殊勝之雙翼
I, a tiger, do not need a castle:
My tiger castle is the densest jungle.
I show off my stripes as I please
As I set out to prowl in the best sandalwood forests.
吾乃不需城堡一老虎
濃密叢林為我之虎壘
啟程潛行妙檀香林時
隨意擺弄身上之條紋
I, a golden bee, do not need farmland:
My bee farmland is the finest lotus groves.
I sing beautiful melodious songs as I please
As I hover to take the sweetest tasting nectar.
吾乃不需農地一金蜂
超勝蓮園為我之蜂田
盤旋採收極甜蜜露時
隨意鳴唱美妙悠揚曲
I, a yogi, do not need a home:
My yogi home is good any place I roam.
I naturally achieve my two noble goals
As I set out to wander aimlessly as I please.
吾乃不需家園瑜伽士
任何閒逛良處皆我家
毫無目標隨意走動時
自然達致二賢善義利
- Dudjom Rinpoche, Jigdral Yeshé Dorjé - Wisdom Nectar
~出自二世敦珠仁波切《智慧甘露》(Wisdom Nectar)
~普賢法譯小組Serena Yang恭譯於藏曆水兔年薩嘎達瓦地藏王菩薩日
◎ 請參考《無畏金剛智光:怙主敦珠仁波切的生平與傳奇》中的另外翻譯:(英譯本身即有不同)
《準備離開工布前往中藏或其他未定之處》
我,絲毛之獅,不需要皇宮,
獅子的冰雪高地就是我皇宮。
我想在哪搖動青藍鬃毛,都隨意,
四處漫步,享受各處的冰雪山壑。
我,雄鷹,不需要堅固堡壘,
白尾鷹的高峻紅崖即我堡壘。
我想在哪舒展六力之翼,都隨意,
劃過高空,以及蔚藍的廣袤穹宇。
我,老虎,不需要華美大宅,
老虎的灌木叢就是我的豪宅。
我想在哪展現顯眼條紋,都隨意,
且昂首,前往檀香林中的好處所。
我,金蜂,不需要肥沃土地,
嗡響蜂的蓮床就是我的沃土。
我想在哪猛然大唱歌曲,都隨意,
滑翔於一切可採甜美甘露的地方。
我,瑜伽士,不需要一家宅。
眾瑜伽士的好處所就是我家。
既然兩項目標都於剎那之間了悟,
到哪裡我都歡喜,自在昂首出發。
敦珠如是道出瘋狂啁啾之言。
~ 五〇年代中期,由於共產黨勢力的擴張,藏地局勢惡化。許多藏人離開出生地,前往拉薩,認為那裡的局勢會比較穩定。出於種種原因,包括欽哲.確吉.羅卓 172 等諸多大師,不是前往中藏,就是去了不丹、錫金或貝瑪貴。怙主大約是在那個時候寫下了這首詩 。