西行法師:蒼空
浮世雖悲
切莫哀嘆
且看頂上
月明澄淨
住於蒼穹
— 《望月:孤寂之禪歌》
西行法師 著,梅雷迪斯.麥金尼英譯
The Wide Sky
Let me not spend my life
lamenting the world’s sorrows
for above
in the wide sky
the moon shines pure
ukiyo to mo
omoi-tōsaji
oshikaeshi
tsuki no sumikeru
hisakata no sora
—Gazing at the Moon: Buddhist Poems of Solitude
by Saigyō, translated by Meredith McKinney
出處:
https://www.facebook.com/99335428223/posts/10158788992928224/
~普賢法譯小組Qing Qing翻譯 / Serena 校對,祈願一切賢善吉祥!
~ 以下是按照羅馬拼音查找到的日文原作,提供讀者參考:
ukiyo to mo 浮世 と も
omoi-tōsaji 思い為る
oshikaeshi 押 し返す
tsuki no sumikeru 月の住みける
hisakata no sora 久方の空
憂き世とも (浮き世, 浮世, 憂世, 憂き世 fleeting life; this transient world; sad world)とも【接助】无论;不拘;尽管;纵令;即使(...也)
思ひ通さじ (ひ 否, さじ 些事, 瑣事)
おしかへし 【押し返し】副詞 逆に。対照的に。(反过来。相反,反而)
月の澄みける
久方の空
日文原文:
憂き世とも 思ひ通さじ おしかへし 月の澄みける 久方の空
1481 西行
留言列表