close

西行法師:蒼空

 

浮世雖悲

切莫哀嘆

且看頂上

月明澄淨

住於蒼穹

 

《望月孤寂之禪歌》

西行法師 著,梅雷迪斯麥金尼英譯

 

 

The Wide Sky

 

Let me not spend my life

lamenting the world’s sorrows

for above

in the wide sky

the moon shines pure

 

ukiyo to mo

omoi-tōsaji

oshikaeshi

tsuki no sumikeru

hisakata no sora

 

—Gazing at the Moon: Buddhist Poems of Solitude

by Saigyō, translated by Meredith McKinney

 

出處

https://www.facebook.com/99335428223/posts/10158788992928224/

 

 

普賢法譯小組Qing Qing翻譯 / Serena 校對,祈願一切賢善吉祥

 

 

~  以下是按照羅馬拼音查找到的日文原作,提供讀者參考:

ukiyo to mo              浮世

omoi-tōsaji              思い為る

oshikaeshi               し返す

tsuki no sumikeru    月の住みける

hisakata no sora       久方の空

 

憂き世とも   (浮き世, 浮世, 憂世, 憂き世 fleeting life; this transient world; sad world)とも【接助】无论;不拘;尽管;纵令;即使(...)

思ひ通さじ  (ひ 否, さじ 些事, 瑣事)

おしかへし         【押し返し】副詞 逆に。対照的に。(反过来。相反,反而)

月の澄みける

久方の空

 

日文原文

憂き世とも 思ひ通さじ おしかへし 月の澄みける 久方の空

1481       西行

arrow
arrow
    全站熱搜

    serenalotus 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()