聽列.諾布仁波切:沒有打字機更好
Better without a typewriter ~ Thinley Norbu Rinpoche
我想成為一名專業作家,用無礙之心與深奧的方式,清晰且深刻地表達我所想說的一切。但我擔心,有紙的時候卻沒墨水,而有墨水的時候又沒有紙。或是紙和墨水都有了,卻沒有語詞。我們不斷將書本從櫃子裡拿進拿出,就像小雞啄食活生生的小蟲一般,無休止地挑選好的語詞。當我們終於找到恰當的語詞時,卻無法構建由此湧出的隱喻。而構建好恰當的隱喻後,又發現句法錯了。於是一位懷著高傲偏執的編輯,在修正句法、完全改變了句意後,卻找不到出版商。找到了出版商,卻因為其中有無數神經質的心懷著無數先入為主的觀點,使得文本有了讓讀者誤解的空間。以致該書非但沒有帶來好處,反而造成種種問題,包括貪愛與排斥、高血壓、歇斯底里(癔症)、困惑,以及痛苦。那麼,或許我該想辦法保持平常心,沒有打字機更好。
I would like to be an expert writer with unblocked mind profoundly expressing all the words I want to say clearly and deeply. But I’m afraid that when one has paper, there is no ink, and when there is ink, there is no paper. When one has both paper and ink, there are no words. We are constantly putting books in and taking them out of shelves, endlessly trying to pick up good words as a chicken pecks at live worms. Finally, we find the right words but cannot construct metaphors that flow. After choosing the proper metaphors, we find the syntax is wrong. When the editor, with prideful paranoia, corrects the syntax and completely changes the meaning, we cannot find a publisher. If we find a publisher, the text is open to misunderstanding due to the numerous preconceptions of numerous neurotic minds. Instead of benefit, this creates problems, attachment and rejection, high blood pressure, hysteria, confusion, and suffering. So maybe I’d better try to stay in ordinary mind without a typewriter.
from the book "Gypsy Gossip and Other Advice"
來自聽列諾布仁波切著作《流浪者的閒聊和其他忠告》(尚無中譯本)
https://www.facebook.com/218618802244065/posts/1027987821307155/
同一本書中的另一篇翻譯〈若是發心不清淨,根本不厭倦輪迴,則閉關只不過是另一場遊戲〉,參見
https://www.facebook.com/GlimpseFromDharmaOcean/photos/a.700089320061440/1104550292948672
~普賢法譯小組Laura翻譯/Serena完稿於藏曆水兔年歲末,祈願一切賢善吉祥!
留言列表