close

蔣揚欽哲確吉羅卓:我集結之關鍵教誡

JAMYANG KHYENTSE CHÖKYI LODRÖ          蔣揚欽哲確吉羅卓

༄༅། །གདམས་ངག་གནད་དྲིལ་བཞུགས་སོ། །

         My Vital Advice       集結之鍵教誡

 

 སྐྱབས་མཚུངས་མེད་ཨོ་རྒྱན་རྗེ་ལ་འདུད། །

HOMAGE TO THE UNSURPASSED SAVIOR, THE LORD OF ODDIYANA.

禮敬無上怙主鄔金尊!

 

རྟེན་ཁྱད་འཕགས་དལ་འབྱོར་མི་ལུས་འདི། །རྙེད་དཀའ་བ་ད་རེས་ཐོབ་དུས་འདིར།

བར་མ་དོར་ཆུད་ཟོས་མ་གྱུར་པ། །སྙིང་པོ་ལེན་པའི་ཐབས་ལ་འབད།

汝所依此暇滿之人身      此生難得於已獲得時    

切勿耽溺虛耗且空度      應勤求取今生心要法

Now that you've found this precious human life with freedom and richness,

Take care not to squander it unconsciously.

Push yourself to uncover the meaning of this life.

現在你已獲得此具足閒暇與圓滿的殊勝人身,

應當善加照顧而非咨意揮霍。

督促自己去發現此生的意義。

 

ཆོས་ཀུན་གྱི་རྩ་བ་རང་གི་སེམས། །མ་བརྟགས་ཉམས་དགའ་བསླུ་བྲིད་མཁས།

བརྟགས་ཤིང་དཔྱད་ན་གཞི་རྩ་བྲལ། །བྱུང་གནས་འགྲོ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོས་སྟོང༌།

諸法根本乃為自之心      未察之時擅欺騙誘惑     

細察審度彼即無根基      以生住滅三者體性空

Your mind is the source of everything.

It is skilled in deception and manipulation, and beguiling when unexamined.

Once you look into it, it is without basis or root.

It comes from nowhere, stays nowhere and goes nowhere.

你的心是所有事物的源頭。

未經審視時,它是擅於欺騙、操控與誘人的。

一旦仔細觀察,它卻無任何根基。

它無所來、無所住,亦無所去。

 

འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཀུན་རང་སེམས་ནི། །དག་མ་དག་གི་ཆོ་འཕྲུལ་རྩལ་དུ་ཟད།

གཤིས་ལུགས་ལ་འཁོར་འདས་གྲུབ་པ་མེད། །གདོད་མ་ནས་ཡེ་སྟོང་ཀ་ནས་དག

輪涅諸法皆為自之心     幻變力中淨與不淨盡     

勝義輪涅亦不作成立     原始即本性空且本淨

Everything, including samsara and nirvana,

Is but a reflection of pure and impure mind;

In reality, neither samsara nor nirvana exist.

The source of compassionate awareness

Is primordially empty.

所有的一切,包含輪迴與涅槃,

都只不過是清淨心與染污心的一種映照。

實相中,輪迴與涅槃兩者皆不存在。

大悲覺性之源乃本初為空。

 

སྟོང་པ་དེ་ཕྱང་ཆད་མ་ཡིན་པ། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་དུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ།

ཐུགས་རྗེ་རིག་པ་ཡི་འཆར་གཞི་གནས། །རིག་པ་ལ་མིང་འདོགས་མཚན་མ་བྲལ།

其非決定是頑空虛無       自性光明之中任運成      

悲心住於本覺初現基       本覺離於名言與標記  

Though free from characteristics,

It is not just a barren nothingness

But is luminous and naturally present.

Pristine awareness is not captured by names and labels.

它雖離於性相,卻非斷滅空的虛無,

而是明晰且自然地現前。

純淨本覺離於名言與標籤。

 

རྩལ་དེ་ལ་འཁོར་འདས་སྣ་ཚོགས་ཤར། །ཤར་པ་དང་ཤར་མཁན་གཉིས་སུ་མེད།

གཉིས་མེད་ཀྱི་ངང་དེར་མ་བཅོས་ཞོག །ལུས་འགྲོ་འདུག་འགུལ་བསྐྱོད་བྲལ་བར་བཞག །

ངག་རླུང་གི་འབྱུང་འཇུག་རང་བབ་བཞག །སེམས་ཞེན་རྟོག་རྗེས་སུ་མི་འབྲང་བཞག །

ཁོང་ཡངས་ཤིང་སོས་དལ་ལྷུག་པར་བཞག །

其能現起輪涅諸般事      所現起與現起者無二      

於無二狀中無有造作      身離行坐動等而安住

語氣出入乃為自然住      心不跟隨貪執作分別       寬廣安閒之中鬆坦住

The endless unfolding of samsara and nirvana pours forth as its radiance.

At the same time, there is no rift between the place from where all these come and that which is coming;

Remain in that nondual place.*

Let your body settle, without moving about or fidgeting.

Let your speech settle, following the flow of the breath.

Let your mind settle, without pursuing thoughts or ideas.

Spaciously, from deep within, settle and relax in natural ease.

輪迴與涅槃的無盡展現,隨其勢能傾瀉而出。

同時,一切已生起、未生起之生起處間並無間隙,就安住在那無二之處。

身不動不煩燥而安住,語隨呼吸流動而安住,

心不追逐念頭想法而安住,

發自內心深處,寬廣鬆坦安住於本然自在中。

 

སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུའི་རིག་པ་དེ། །རྒྱུ་རྐྱེན་གྱིས་མ་བསྐྱེད་རང་བྱུང་ཞིང༌། ཧྲིག་གེ་སོ་མ་རྗེན་ནེ་བ། །

གཟུང་འཛིན་ཀྱི་རྟོག་པས་མ་བསླད་ཅིང༌། །ཡིད་དཔྱོད་ཀྱི་གོ་བས་མ་བསླད་པར། །

རང་བབས་ཀྱི་བསམ་གཏན་ངང་དེར་ཞོག །ཞོག་ཅེས་བྱ་བའང་ཚིག་ཙམ་སྟོང༌། །

無生法身清淨之本覺      因緣無能生者故自生        

明晰鮮潔通透且赤裸      二取分別不沾染之故      

不染伺察心意之理解      入於彼自所住作禪定

所謂禪定亦僅空為字    

Unborn dharmakaya Rigpa

Arises naturally without cause or condition.

Alert, fresh and naked,

It is uncolored by dualistic mind

And unpolluted by intellectual ideas.

Stay in that spontaneously arisen meditation.

Even the words “to meditate” are but words;

無生法身此本覺自然生起,不觀待因或緣,

醒覺、鮮活且赤裸,

不染二元之心,不著智識之念。

安住於任運生起的禪修中,

即使所謂的「修」也只是字詞而已。

 

དོན་ཡིན་ལུགས་ལ་བཞག་བྱ་གཞག་བྱེད་མེད། །རིག་སྟོང་ཆོས་སྐུའི་རང་ཞལ་དེ། །དུས་རྟག་ཏུ་རང་ངོ་ཡེངས་མེད་བསྐྱང༌།

實相之中無能所修定      覺空法身乃為真面目        常時守護自然不散亂

In reality, there is no meditator and nothing to meditate on.

Without distraction, always maintain empty awareness,

The true face of dharmakaya.

於實相中,並無禪修者,亦無可禪修事。

空之明覺是法身的真實面目,

無散亂地恆常持守之。

 

འཁྲུལ་འཁོར་བའི་ལས་ལ་ཟད་པ་མེད། །ཇི་ཙམ་ཞིག་འབད་ཀྱང་ཕྱི་ཕྱིར་འཕེལ།

དགྲ་གཉེན་གྱི་རྟོག་པ་ཇེ་མང་འགྲོ །ངན་སོང་གྱི་རྒྱུ་ནི་སྒྲུབ་ནས་འོང༌།

迷惑輪迴之業無止盡      如何勤行卻亦愈復增      

愈多親友敵怨分別念      成就來世前往惡趣因

The deluded karma of samsara will never run out.

The more you work to solve your problems, the greater they become.

Belief in enemies and friends grows and grows,

And the causes for incarnating in lower realms pile up.

輪迴迷惑的業永無止盡,

越是想要解決問題,反而導致問題變得更多。

是敵是友的信念不斷增長,

故而累積轉生惡趣之因。

 

དེ་བས་ན་བློ་སྣ་ཆོས་ལ་གཏོང༌། ཆོས་དང་སྒོ་གསུམ་འདྲིས་བྱས་ན། །ཐར་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་སྣ་ཟིན། །

འཆི་ཁ་འགྱོད་པ་མེད་པ་འོང༌། །ཚེ་འདི་དང་ཕྱི་མ་ཐམས་ཅད་དུ། །བདེ་བ་ནས་བདེ་བའི་ལམ་དུ་འགྲོ །

是故應將自心趨向法      法與三門若能相融合          

即攝受入解脫菩提道      臨終離去則無有悔憾        

此生以及一切生世中      行至安樂復增安樂道

Direct yourself toward the dharma,

And if you can bring dharma to every action, word and thought,

You will uncover the great awakening, the path to liberation.

When death falls upon you, you will regret nothing.

During this life and in those to come,

You will walk the path of ever-growing happiness.

將自己轉向法,

若能將佛法帶入每個行為、話語和念頭中,

你將開啟勝妙的覺醒,也就是通往解脫之道。

當死亡降臨時,你將無所悔憾。

此生與所有未來世中,

你都將行走在安樂不斷增長的道路上。

 

རང་ཉིད་ལ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བ་ཡི། །བླ་མ་དང་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་ནི། །དབྱེར་མེད་དུ་སྤྱི་གཙུག་སྙིང་གར་བསྒོམ།

མོས་གུས་ཀྱི་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོ་བསྐྱེད། །རྐྱེན་བཟང་ངན་སྐྱིད་སྡུག་ཅི་བྱུང་ཡང༌། །ཕ་བླ་མ་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་ཐོབ།

རང་སེམས་དང་དབྱེར་མེད་བསྲེས་ཏེ་ཞོག །ནམ་འཆི་བའི་དུས་ན་ཆགས་སྡང་སྤངས།

觀修自身頂上與心間      安住大恩大德上師與      

大鄔金蓮花生尊無別      發起強烈恭敬與信解

若遇任何善惡緣苦樂      恆時祈請父親上師尊      

能與自心融合成無別      若於死時當斷除貪瞋 

Atop your head and in your heart, Imagine as a single being

Your most kind guru and the great Lord of Oddiyana.

Feel an upwelling of unbearable longing and devotion.

Whatever joy or sorrow befalls you, whatever favor or misfortune,

Pray forever to the lord Guru.

Let your minds flow together, yours at one with his.

As death draws near, let go of all attachment and hatred.

在自身頭頂以及心間,

觀想大恩上師與大鄔金王同為一尊,

生起一股無法抑制的渴望與虔敬。

不論遇到任何快樂或憂傷,任何有幸或不幸,

恆常向怙主上師祈請。

讓自己的心與上師的心融合為一,共同流續。

瀕臨死亡時,則放下所有的貪戀與瞋恨。

 

རྗེ་ཨོ་རྒྱན་གུ་རུ་སྤྱི་གཙུག་བསྒོམ། །རྣམ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ཧྲཱིཿམཚན་གསལ། །དཔལ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀར་བསྟིམ།

དེ་ད་ལྟ་རྒྱུན་དུ་བསྒོམ་བྱས་ན། །འཆི་བའི་ཚེ་གསལ་ཐེབ་སླ་བ་ཡིན། །དཔལ་རིའི་སྨོན་ལམ་གདབ་པར་བྱ།

觀於頂上鄔金咕汝尊       心識表為光亮明點啥       

融入鄔金上師尊心間       現今若能恆常作此修      

臨命終時則易起明觀       當誦吉祥德山祈願文

Picture Guru Padmasambhava above your head;

Imagine your consciousness as an orb of light, marked with the syllable Hri;

Dissolve that into the heart of the guru.

If you practice regularly now

And recite “The Aspiration to Be Born in the Copper-Colored Mountain,”

At death, a clear visualization will be easy.

觀想上師蓮花生在自己的頭頂上,

觀想自己的心識有如一團小光球,其上有「啥」字作為表徵,

融入到上師的心間。

若於目前日常修持並念誦〈往生銅色德山祈願文〉,

臨終時就容易清晰觀想。

 

མདོར་ན་ཆོས་ཀྱི་ཉམས་ལེན་ནི། །འཁོར་བ་ལ་ཞེན་པ་བཅད་པ་དང༌། །འགྲོ་དྲུག་ལ་བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་བསྒོམ།

རང་སེམས་འདི་ཡོངས་སུ་འདུལ་བ་ལ། །དུས་རྟག་པར་ཡེངས་མེད་མཛད་འཚལ་ལོ།

簡言佛法修持之要義      乃斷對於輪迴之貪執        且對六趣眾生修慈悲     

於此自心善加作調柔      恆時經常禮敬無散亂

To put it briefly, the essence of the dharma,

Is to cut through clinging to samsara,

To cultivate love and compassion toward those in the six realms,

And to completely tame one’s mind.

Without distraction, please always practice thus.

簡而言之,佛法的精髓是斷除對輪迴的耽著,

培養對六道眾生的慈心與悲心,

並完全調伏自心。

要恆常不散亂地如是修持。

 

དེ་སྐད་ཀྱི་གདམས་པ་ཉུང་ངུ་འདི། །རང་རྒྱུད་ལ་ཉམས་ལེན་མེད་མེད་ཀྱང༌། །རྗེ་དམ་པ་གོང་མའི་གསུང་བཞིན་དུ། །

རིགས་ལྡན་གྱི་དགེ་མ་པད་ལུ་ཡིས། །གསུང་གི་བསྐུལ་བ་མ་ལྡོག་ཙམ། །ཆོས་མེད་ཀྱི་དྲེད་པོ་དཀོར་ཟན་མཁན། །

ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཞེས་བྱས་བྲིས། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།།

此一微少言語之教誡       自相續中毫無善修持   

唯依珍寶上師所教言       應法胤貝祿女之祈求    

僅為不逆其語所勸請       曠修懶散享用信財者   

名為確吉羅卓者寫下

Even though I am immune to dharma, have no experience of meditation, and just use up the donations, I, Chökyi Lodrö, wrote this according to what the past masters have taught, to fulfill the request of the yogini Pad Lu.

縱使法未深入自心,我也不具修持經驗,只是消耗信財的我,確吉羅卓,依往昔大師們所教授,為圓滿法胤貝祿瑜伽女的祈請而寫下此文。

 

~ 英文出自Sandra Scales 的攝影著作 ”SACRED VOICES of the Nyingma Masters”,希望迅速取得中譯版權,發行此書嘉惠華文讀者!

~ * 譯註:以下四句英文來自下方網頁,原書並無 (譯者於藏文中譯時發現作者的疏漏而補上)

https://www.lotsawahouse.org/tibetan-masters/jamyang-khyentse-chokyi-lodro/heart-advice-in-a-nutshell

~  照片出自 https://treasuryoflives.org/zh/biographies/view/Jamyang-Khyentse-Chokyi-Lodro/9990

~ 普賢法譯小組 Hua-Mei翻譯/ Qing-Qing校對/ Serena完稿於木龍年神變月神變日,祈願一切賢善吉祥! 

arrow
arrow
    全站熱搜

    serenalotus 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()