close

NYOSHUL KHENPO RINPOCHE 紐舒堪仁波切

NYOSHUL KHENPO RINPOCHE

紐舒堪仁波切

 

The Song of Illusion

幻相之歌

 

HOMAGE TO THE GURU!

Illusory wisdom reflection of Drime Oser,

Inseparable from Jampel Pawo, only father of all the Buddhas,

Who manifested in this decadent age to guide beings to liberation,

O, my root teacher, Tenpai Nyima, you know all things!

Self-arisen Dharma lord, show the undeluded nature of the mind

To those who through delusion are deceived by false appearances.

禮敬上師!

直美沃瑟如幻之智慧映照化現

無別於諸佛唯一父蔣巴巴沃尊,

其於濁世顯現引導眾生得解脫。

吾人根本上師滇貝尼瑪遍鑒知!
自生佛法之主指出無迷亂心性,

以示為受虛妄表象所迷亂之眾。

 

Kye Ho! Listen carefully, fortunate friends,

Swans dwelling on the glorious summer lake of the Buddha's doctrine!

To my disciples and vajra brothers and sisters long known to me,

I offer a spontaneous letter to tell you how I am, a song of illusion.

Do not think it is wrong of me to express myself openly,

But listen well to it, the playful friend of your golden lotus ears.

嗟吙!諸位具福善友且仔細聆聽,

鴻雁棲於佛法吉祥夏日湖泊上!

致吾熟識已久弟子、金剛手足等,

謹獻任運所書幻相之歌示所懷。

切莫視我坦承表露之舉為錯謬,

善加諦聽諸位金蓮耳之嬉友言。

 

Although in this life I possess no great qualities,

Through the perfect merit of pure actions previously accumulated,

I met the incomparable lama, jewel of the sky.

With faith like a lake of stainless milk, white on the surface and below,

I exerted myself in serving my spiritual friend, the root of all Dharma.

And just as, at the foot of a mountain of precious gold,

Even ordinary pebbles are tinted with its radiance,

So too my mind-trapped in the net of discursive thoughts, fettered by common delusion,

The spiked iron chains of intense duality and clinging to solidity-found rest.

A beggar, free from activity, relaxed in a happy, open state of mind,

I destroyed the web of the eight worldly concerns of illusory hopes and fears.

吾人此生雖不具有殊勝之功德,

然藉往昔淨行所積圓滿之福德,

得以值遇蒼芎珍寶、無比之上師。

具信有如表裡潔白無垢之乳湖,

竭盡己力承事諸法之根善知識。

如此便如身處珍貴黃金山腳下,

即使普通小石亦能略染其光輝,

困於分別念網、尋常迷妄所繫縛,

彼乃堅固能所、執實之尖刺鐵鍊,如此吾人之心終能因而得安歇。

無作為之乞者,寬坦住於安樂敞開心性中,
已摧毀如幻希懼世間八法網。

 

The king of Dharma, Longchen Rabjam, said,

"Activities are endless, like ripples on a stream,

They end when we leave them: such is their nature."

So too, through the kindness of the lama who taught me non-activity and self-appearance,

The thought arose in me that without doing anything, everything is accomplished.

佛法之王龍欽冉江曾有言:

「諸般作為無盡,如流水漣漪。

  放下方能止息此即其自性。」

上師恩慈授我無為與自顯,

心中起念亦因吾人無作為,故一切得成辦。

 

In front there is no one I need to protect: a yogin, I am happy!

Behind, no one to sustain: alone, I am joyful!

I have no work to put off: with no time lost, I am happy!

I have no use for long-term plans: relaxed, I am joyful!

Criticized, I am not depressed: undismayed, I am happy!

前方無人需我守護:一瑜伽士,我快活!

後方無人需我滋養:獨自一人,我喜悅!

不具工作無可拖延:時日無損,我歡欣!

長期計畫於我無用:鬆坦自在,我心怡!

受人批判不覺沮喪:泰然自若,我安樂!

 

Through the kindness of the lama who showed me the great middle path,

As Buddha taught, not swayed by either extreme of life's necessities,

Though I sleep in a lovely mansion of the finest gold,

Overflowing with heaps of various jewels,

I have no need to be haughty or seek admiration.

Though I dwell in cool shady gardens of fruit trees, the excellent refuge of the lower man,

Or huts of latticed grass,

I have no need for lament. My mind is not seized by hopes and fears.

上師恩慈為我指出勝妙之中道,

如佛所授,不因生活兩端所需而動搖,

縱然睡臥純金所造悅意之豪宅,

各式各樣珍寶堆積且盈滿,

亦不必覺高傲或希求欽羨。

縱然身居清涼果園林蔭中,或於卑微者之完美庇護處,

亦或住於層疊茅草小屋中,

無需悲嘆不為希懼所綑綁。

 

Through the kindness of the teacher who taught me the pre-eminence of the supreme bodhi-mind,

I remain loving and kind to whoever I meet, high or low,

Man or woman, my parents from long ago.

I treat them all as close brothers and sisters, with love in my heart.

For this the stupid and jealous may mock me,

But they cannot change my naturally kind thoughts.

上師恩慈授我殊勝無上菩提心,

所遇無論貴賤皆慈善以待,

不論男女往昔皆為吾雙親。

視如親近手足懷持愛於心。

愚蠢嫉妒者或為此譏笑我,

卻不改變吾人本具之善念。

 

To the man in the street I am careless and childish, whatever happens.

"He is an aimless wanderer. He gives no importance to wealth," they may say.

But distracted by accumulating and protecting this ground of all suffering, destruction, and quarrel,

One cuts the vital vein of the virtuous mind,

And one's human life is carried away like paper in the wind:

So I do not cherish much this weapon to kill myself!

路上所遇不論何人或何事,我皆自在如孩童。

或言彼乃漫無目標遊方士,其人不在意財富。

然為積累守護此諸般痛苦、毀滅與爭鬥之基,
卻因而思緒紛亂散漫,以致斬斷善心之命脈,

生命有如飛絮隨風而飄逝:

故我於此自毀武器無所惜。

 

Through the kindness of the lama who taught me that there is no need for anything,

I do not hope to quench my thirst with the mirage-water of the eight worldly concerns.

Since prejudiced praise and blame are like the sound of an echo,

And the human mind like the sun's rays on a snowcapped mountain,

Expecting nothing from inferiors, I am not tied to a retinue.

I do not try to catch the colors of the rainbow through not understanding its nature,

And even if others do not like me, my mind is happy.

上師恩慈授我無需任何身外物,

不期藉由世間八法幻水而止渴。

既然偏頗讚揚譏諷如谷響迴聲,

人心好似照耀積雪山頂之日光,

於下不抱期待不受眷屬所拘束。

不因不解彩虹自性而欲逮其色

即使不受他人喜愛,我心仍安樂。

 

Through the kindness of the lama who introduced me to the wisdom bliss of the fulfillment stage,

I took the support of the wisdom consort, the messenger of skillful means:

The taste of great bliss, milked from the cow of the sky,

Sealed the aggregates, elements, sense consciousnesses, and all things, the universe and beings,

And all appearances arose as the symbol of great bliss.

Happy am I, a yogin enjoying the four joys of great bliss!

上師恩慈引介圓滿次第智慧樂,

我納善巧方便使者智慧之明妃:

大樂之味,取自天空母牛之乳汁,

蘊、界、處及情器萬物因而受封印,

一切顯相皆生起為大樂之象徵。

吾乃歡喜受用大樂四喜瑜伽士!

 

Through the kindness of the lama who introduced me to all things as illusions,

Appearance was revealed as unobstructed and evanescent in the endless wheel of illusion,

Sound as the clear and unborn notes of an echo,

And aimless discursive thoughts arising of themselves, and dispersing and vanishing like clouds.

上師恩慈為我引介一切皆如幻,

揭示無盡幻相輪中顯相無礙且瞬逝,

萬籟一如回聲之音清晰且無生,

隨意散亂念頭自行生滅如雲散。

 

Kye Ho! Friends! Look at this wonderful show!

In the plain of the absolute nature, from the first, beyond bondage and freedom,

The son of a barren woman riding the elephant of illusion,

His head adorned with a sky-flower, comes dancing and singing!

Who imposed the pattern of the theories of discursive thought

On phenomenal existence, the manifest dance of the kingly dharmakaya?

How wonderful is this illusory show of samsara and nirvana!

嗟吙!吾友!且看這一場妙戲!

於此本然超越束縛自由之勝義自性曠野中,

石女之子騎於幻相之象上,

天空之花為頭飾,前來舞蹈且歌詠!

何人將尋思念頭之論說模式

加諸於此如王法身遊舞示現之現象存有上?

這場輪涅如幻之戲乃何其妙也

 

As the kind teacher who introduced me to the absolute nature as illusion declared,

"In the primordial wisdom-space, free from dust, pure and all-pervading,

The realization of the unbiased absolute body is free from falling into extremes.

What use is meditation that clings to concrete reality and hopes and fears?"

上師恩慈為我引介勝義自性為幻,並言:

「於此無有微塵、清淨、遍在本初智空中,

  對無偏頗勝義身之了悟乃不落諸邊。

  耽著實有執持希懼而禪修,何用之有?」

 

Even if one remains ordinary, not meditating, who is deluded?

How wonderful is the sky-like yoga of the nonactivity of the absolute nature!

The childish, clinging to concrete reality, boast about doing things where there is nothing to do.

They are like thirsty deer trying to reach the water of a mirage.

Poor ignorant creatures, tormented by pointless fatigue!

Through the kindness of the teacher who showed me appearance and activity as illusion,

When the myriad colored lights of samsara and nirvana,

The self-radiant and unobstructed play of the wisdom of the absolute space,

Arose in the land of illusion as the play of illusion,

The illusory yogin reached the self-domain of illusion.

即使保持平凡無修,然誰受欺瞞?
勝義自性無為之如天空瑜伽,何等勝妙!

耽著實有愚稚者,於無為處誇耀其作為。

彼等好似口渴鹿,試圖獲致海市蜃樓水。

可憐無明等眾生,受此無義疲憊所折磨!

上師恩慈指出顯相作為皆為幻,

當此輪迴以及涅槃無量之彩光,

勝義虛空之智自明無礙之遊舞,

如同幻相遊戲於幻境之中生起,

此一如幻瑜珈士已達幻相本域。

 

What use to him are these illusory dreamlike appearances,

Empty, hollow and without essence, like bamboo,

Insubstantial forms like a moon in water, like visions in the air?

這般如幻似夢之顯相,

空無、中空、無本質如竹,

無實色法有如水中月及空中影,

於此瑜珈士豈有何用

 

Through the kindness of the teacher who revealed all appearance as illusion,

The mist of the discursive judgements of intellectual analysis

And intense attraction to illusory things, dissolved in self-liberation,

In the absolute space which is birthless, beyond thought and expression.

No more bondage of hope and fear!

No more bondage of adopting and rejection!

上師恩慈為我揭示一切顯相皆為幻,
智識分析、深受虛幻事物所吸引等─尋思判斷之迷霧,

皆於超越念頭言詮之無生勝義空中,

自解脫而得消融。

不再受縛於希望恐懼!

不再受縛於取納捨拒!

 

Ema! Listen well, dear friends!

Although I am neither shrewd nor clever, this is what I think:

In essence, when the illusory yogin has exhausted acceptance and rejection,

Samsara and nirvana arise as an illusory play.

This indeed is the fruit itself, free from all obscurations.

Apart from this, what use is great knowledge and understanding?

唉瑪!諦聽,諸摯友!

吾雖不精明亦不聰敏,然意如此:

本質而言,

如幻瑜伽士於窮盡取捨時,

輪迴與涅槃便生起如幻戲。

此確實為離於諸遮障之果。

除此之外,廣聞博識有何用?

 

Through the kindness of the teacher, the incomparable glorious protector, who spoke all this,

I received this legacy of Longchen Rabjam's instructions,

Which is impossible to evaluate in gold and jewels.

Although I think I might, in this mere intellectual way, point towards

The realization of the heart-essence of luminous absolute space,

I have not gained the slightest experience of it, not to mention any realization.

If I have made mistakes, I confess them to the yidams and teachers.

傳授此等、無比吉祥怙主上師之恩慈,

吾人得以領受龍欽冉江遺教之教誡,

其重要性非以黃金珠寶所能衡量矣。

吾人雖或有意僅藉智識之法而指出

光明勝義虛空心髓之了悟,

然我於此未獲絲毫覺受,遑論具了悟。

若有一切過失,謹向本尊上師作懺悔。

 

As the lord of the world, Drime Oser, said,

"Disciples and vajra brothers and sisters long known to me,

Now, when you have the support of the wish-fulfilling jewel endowed with freedom and riches,

And the Buddha's doctrine is radiating like a snow mountain in its youthful splendor,

All of you, like lion cubs in the prime of youth,

Follow the Buddha, the lion among men!

After bringing experiences and realization to perfection, like the snow lion's abundant turquoise mane,

You will soon reach the kingdom of the blissful absolute expanse!"

正如世間怙主直美沃瑟之所言:,

「與我熟識已久弟子、金剛手足等,

汝等此刻已得暇滿如意寶為依,

    佛陀法教照耀有如雪山之壯麗,

    諸位好似朝氣滿盈之幼獅,

    追隨有如人中之獅佛陀尊!」  

    覺受了悟臻至好似雪獅豐盈綠鬃毛之圓滿後,

汝等不久即能到達大樂勝義廣界之王國!」

 

Even if I, an evil doer, go to hell one day,

I am sure to have the fortune of being freed by the gracious lama,

And I wish and pray that at that time all beings who had a connection with me

May enjoy unsurpassable enlightenment

In the beautiful blue lotus buddha-field of the Tathagata.

Until then I pray that by the power of relative karma,

We vajra brothers and sisters may meet again and again,

And enjoy the secret teaching of the omniscient teacher, Longchenpa,

The ambrosia of the heart-treasure of luminosity.

Moreover, to you the sangha, worthy of worship by gods and men,

I offer a white pundarika flower, and a prayer:

May your lotus feet remain for oceans of kalpas,

And may the myriad light rays of the teaching and practice of Dharma

Radiate in a hundred directions.

縱使有朝一日我此造惡者將下地獄,
確信有幸蒙受仁慈上師救度而解脫,

祈願屆時與我往昔有緣眾,

於彼如來美妙青蓮佛土中,

皆得受用無上正等正覺果。

直至彼時願因世俗之業力,

我等金剛手足一再能相遇,

受用遍知上師龍欽巴密法,

亦即光明心要寶藏之甘露。

汝等堪受人、天敬供之僧伽

吾人獻上一朵白蓮與願文:

祈願汝等蓮足常住眾劫海,

祈願佛法講修無量之光輝,

照耀百方甚且遍佈一切處。

 

Though self-awareness, the kingly doer of all, is beyond movement and effort,

These words, sincere bearers of my news, are its self-manifestation, the dancing song of the mind's child:

They came from the palace of the deep red tent within the breast,

In the great mountain citadel of the body,

Through the secret way of the sixteen-petalled enjoyment chakra,

Sent on a path of white paper as dazzling as a snowy mountain,

To the monastery of Namling Shedrub in the Sandalwood Forest.

覺性乃如王者般之造作者,儘管超越任何動念與勤作,

然此忠實承載吾人消息之詞乃覺性自顯現,亦即心之子的舞蹈歌:
彼等來自身體高山堡壘中

胸膛內之深紅帳幕宮,
藉由受用輪十六支脈密道,

發送一條耀眼好似雪山之白紙路徑,*

達至檀香林中南嶺謝竹寺。

 

 

~ * 譯註:猜測是書寫於紙上而寄送出去的意思

~ 照片出自

https://tergar.org/about-2/tergar-lineage/nyoshul-khen-rinpoche/

~ 普賢法譯小組 Kaye翻譯 / DJ, QingQing校對 / Serena完稿於木龍年神變月神變日,祈願一切賢善吉祥!

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    serenalotus 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()