穿越時空的甘霖 ~《痛快,我有智慧劍》審閱者的說明與致謝


與創巴仁波切相遇的那一天,是在三十年前的端午節,當然,那時候仁波切已經圓寂了。由於人生種種──包括實現的夢想和眼前的困境,兩者都讓我覺得自己彷彿並非事件主角那般,有一種朦朧不清的幻化感受,於是我來到一個多月前發現的新天地,想要找回心中的踏實。就在那兒,初次見面的欽智佛爺看到我英文還算可以,交給我三本書讓我閱讀、要我成為翻譯,其中一本就是創巴仁波切《突破修道上的唯物》的英文原著。

從那時起,我逐漸放下浸淫二十多年的古典音樂世界,也逐漸不再於情緒低落時找鋼琴幫我出聲,儘管感情關係還是糾結不斷、世俗工作依然順遂難尋,那三本書也沒有全部看完,但這三十年間從未忘記創巴仁波切對我的恩德──那是仁波切大悲心穿越時空所降下的甘霖,每每思及都能讓人熱淚盈眶的感動。也因為這樣,只要看到與仁波切有關的書籍或影音,總是心動想要翻譯出來好讓大眾享用,但又無法不顧現實生活照顧兒女,所以至今除了一本譯作《東方大日:藏傳香巴拉的智慧》和校對《動中正念:透過禪修和日常覺知與自己為友》之外,就是與普賢法譯小組夥伴共同推出「當鐵鳥升空:藏傳佛教來到西方」(描述仁波切如何成為佛法西傳的主要先驅者和其歐美弟子至今的感懷與成長)的影片中譯。

當眾生文化的主編黃師姐邀請我們小組翻譯創巴仁波切這套鉅著時,心情是既忐忑不安又雀躍不已,一方面深怕自己能力不足以表達仁波切精準又豐富的教導,一方面則想到能從英文直接閱讀三乘修持的精要是多麼喜悅又幸福的事情──想當年我第一次聽到《心經》雖簡短卻深奧的文言文時真的是心驚,怎麼自己連一個字都不懂呢?!不曉得有多少人像我一樣在剛開始接觸佛法時,就被那些艱澀難懂的語言嚇到了,而它畢竟是從唐朝延續至今的用詞,難怪宗薩欽哲仁波切建議華人要將《大藏經》重新翻譯為白話文版,好讓現代人能夠了解。如果我們能將這套鉅著翻譯得如理如法,也算是對下一代的學習佛法有些小小的貢獻──總是要有Q版佛像和火星文以外,能夠觸及這群滑世代孩子們內心的當代智慧媒介適時出現吧!

由於不想因時間有限以致品質不佳,我們小組於三冊中只接下了《菩薩乘》這冊,目前也已翻譯完成並接續校對中。在此要感謝夥伴們的共同努力,包括譯者孫瑗瑗長期以來默默協助、校對者范思蕊從新加坡與我們線上合作、校對者李欣叡一加入就全心投入幫忙,還有我們「翻譯精進班」的成員林姿瑩提供了許多背景資源──以上與內文有關的資料都已放入譯註,有時則於內文中以[]表示由校閱者所加以使閱讀順暢的語詞,對於比較不易理解的名相也盡量附上口語化的解釋。另外也要感謝蔡雅琴老師對特定意涵段落的說明和指導,並介紹我們可從「邱陽創巴仁波切大事記與法教檔案庫」(The Chronicles of Chögyam Trungpa Rinpoche)網址觀看創巴仁波切當年講座的實況,以期深入了解他的語法和開示脈絡,相信讀者們也能從中受益:https://www.chronicleproject.com/category/teachings/chogyam-trungpa-teachings/

 
有幸參與並完成這份工作,肯定是仁波切的精神感召和慈悲加持所致;翻譯若有任何謬誤或漏失,必然是自己資質駑鈍和遮障厚重的關係,懇請三寶三根本垂念寬宥。願以所累積的少分善德,迴向:


上師恩德之流源源不絕
弟子虔敬之情朝朝暮暮
三乘法教之日處處照耀
師徒相融之月長長久久


~Serena Yang書於藏曆土豬年神變月佛陀神變日2019.2.20

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 serenalotus 的頭像
    serenalotus

    在靈感中翻譯佛法,在業力下努力微笑

    serenalotus 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()