──
於此落日世界中,勇士的處世之道正如一片飄落水中的秋葉。它就是順勢而為。
“The approach of the warrior in working with the setting-sun world is like an autumn leaf floating down a river. It goes along with it.”
–– Chögyam Trungpa
from the book Smile at Fear: Awakening the True Heart of Bravery
~ 出自邱陽創巴仁波切《對著恐懼微笑:喚醒真實的勇毅心》(尚無中譯本)
-- 普賢法譯小組 Bachitar翻譯 / Serena校對,祈願一切賢善吉祥!
-- 譯註:關於「落日世界」(或可說是「具有落日思惟的世界」)的說明,可見於 Ocean of Dharma: The Everyday Wisdom of Chogyam Trungpa《法海:邱陽創巴的每日智慧 》(尚無中譯本)的這一篇https://www.spiritualityandpractice.com/book-reviews/excerpts/view/18047:所謂的落日世界,指的是我們用各種事物將空間塞滿而有著神經質舒適感的世界 (the setting-sun world, the world of neurotic comfort where we use everything to fill up the space)。
《沒事我有定心丸》一書中,詞彙解釋如此寫道:「Setting sun 落日。邱陽.創巴仁波切所創造,用於香巴拉法教的辭彙,
留言列表