close

 

頂果欽哲法王〈悲光:智慧空行祈願文〉

Light of Compassion

Prayers | Tibetan Masters › Dilgo Khyentse Rinpoche English | བོད་ཡིག

 

༄༅། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་གསོལ་འདེབས་ཐུགས་རྗེའི་འོད་སྣང་ཞེས་བྱ་བཞུགས།

頂果欽哲法王〈悲光:智慧空行祈願文〉

Light of Compassion
A Prayer to the Wisdom
ākinīs

by Dilgo Khyentse Rinpoche

 

ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས། 

chöying dorjé tsünmö yeshe ying

Within the wisdom-space of the Vajra Queen, the dharmadhātu,

金剛后尊智慧虛空─法界─中,

བདེ་སྟོང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་སྤྲིན་ཕྲེང་ལས། 

detong gyutrul drawé trin treng lé

From garlands of clouds of the bliss-empty magical net,

由此樂空幻網雲鬘裡,

བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཕྲིན་ལས་གློག་གར་གྱིས། 

jinlab ngödrub trinlé lok gar gyi

Your lightning dance of blessings, siddhis, and activities

加持、成就、事業雷電舞,

ཕན་བདེའི་ཆར་འབེབས་མཁའ་འགྲོར་གསོལ་བ་འདེབས། 

pendé charbeb khandror solwa deb

Showers us with goodness and happiness—to you ākinīs I pray!

善好、安樂普降於我等─吾今祈請汝等空行母!

 

ཐུབ་པའི་སྤྱན་སྔར་གངྒའི་ལྷ་མོའི་ཚུལ། 

tubpé chen ngar gang gé lhamö tsul

As Gagādevī in the presence of the Sage,1

能仁者前之恆伽提婆1

རྒྱལ་ཀུན་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མ། 

gyal kün sung gi dorjé yangchenma

And Sarasvatī, vajra speech of all buddhas,

妙音天女諸佛金剛語,

གུ་རུའི་དགྱེས་སྡེ་གསང་སྔགས་བཀའ་སྡུད་མོ། 

gurü gyé dé sang ngak ka dümo

Delighting your Guru, you compiled the Secret Mantra’s teachings.

令師悅意彙編密咒法。

ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། 

yeshe tsogyal shyab la solwa deb

Lady Yeshé Tsogyal, to you I pray!

依喜措嘉母前我祈願!

 

སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་མྱུར༵་མ༵འི་ཚུལ། 

sangye kün gyi trinlé nyurmé tsul

Swift One—activity of all the buddhas—

諸佛事業迅疾行持者,

གདུལ་དཀའི་འགྲོ་ཀུན་སྒྲོལ་བ་དཔ༵འ་མོ༵འི་མཚན། 

dul ké dro kün drolwa pamö tsen

Renowned heroine—liberator of the hard-to-tame—2

解脫難調聞名女勇者2

སྲིད་ཞིའི་གདུང༵་སྐྱོབ༵་རྒྱལ་བ་ཀུན་ཡུམ་མ། 

sishyi dung kyob gyalwa kün yum ma

Mother of all Victors, Umbrella3 over existence and peace,

勝者之母,有寂之傘蓋3

རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་སྒྲོལ༵་མ༵ར་གསོལ་བ་འདེབས། 

jetsün pakma drolmar solwa deb

Noble Lady Tārā, to you I pray!

尊聖度母於您我祈願!

 

རྣམ་ཐར་གསུམ་རྫོགས་དབྱིངས་ཡུམ་ཀུན་བཟང་མོ། 

namtar sum dzok ying yum kunzang mo

You are Samantabhadrī, mother of space, perfection of the three doors of liberation,

普賢佛母、虛空母、三解脫門圓滿者,

ཡེ་ཤེས་ཀློང་ལྔ་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་ལྔ། 

yeshe long nga rik kyi yumchen nga

The five great mothers of the five wisdom expanses and five families,

五智界與五佛部之五勝母,

གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོའི་རྗེ་མོ་ཁྲོས་མ་ནག 

né sum khandrö jemo tröma nak

And Krodhikālī, empress of the ākinīs of the three abodes,

黑忿怒母,三處空行之后尊,

དབྱིངས་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོར་གསོལ་བ་འདེབས། 

yingchuk dorjé pakmor solwa deb

Dhātviśvarī Vajravārāhī, to you I pray!

法界自在金剛亥母我祈願!

 

མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས། 

chok tu mingyur dechen dorjé zuk

Your vajra-form of great bliss, utterly unchanging,

大樂究竟不變金剛身,

གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དགྱེས་མའི་ཡུམ་གྱི་ཚུལ། 

gar gyi wangchuk gyé mé yum gyi tsul

Takes the guise of Nateśvara’s consort, lady of pleasure,

嬉女,假名舞蹈主之妃,

ཨོ་རྒྱན་ཌཱ་ཀིའི་གཙོ་མོར་དངོས་གྲུབ་བདག 

orgyen daki tsomor ngödrub dak

Queen of Siddhis, chief amongst Uḍḍiyāna’s ākinīs,

成就之后,鄔金空行主,

གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། 

sangwa yeshe shyab la solwa deb

Lady Guhyajñānā, to you I pray!

於汝密智母尊我祈願!

 

དངོས་གཅིག་དུ་མའི་རོལ་པའི་དྷ་ཀི་མ། 

ngö chikdumé rolpé dhakima

ākinī—single essence with myriad displays,

空行─唯一體性無量之遊舞,

དོན་དམ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མའི་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས། 

döndam lhenchik kyé mé yeshe ying

Ultimate, co-emergent wisdom-space,

究竟俱生之智慧虛空,

འཁོར་འདས་ཀུན་ཁྱབ་མཉམ་ཡངས་བརྡལ་བ་ཆེའི། 

khordé künkhyab nyam yang dalwa ché

Vast, pervasive equality permeating all of sasāra and nirvāa—

遍輪涅而廣具平等性─

ངོ་བོར་འདུ་འབྲལ་མེད་པས་གསོལ་བ་འདེབས། 

ngowor dudral mepé solwa deb

Never parting from this essence, to you I pray!

祈願切莫離此一體性!

 

ངེས་འབྱུང་སྐྱོ་ཤས་ལམ་གྱིས་རྒྱུད་སྦྱངས་ནས། 

ngejung kyoshé lam gyi gyü jang né

By purifying our minds through the path of renunciation and weariness,

出離、厭患道而淨自心,

དད་མོས་བཙོན་པས་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་རྫོགས། 

dé mö tsönpé changchub chöpa dzok

Through faith, devotion and diligence, may we perfect the awakened conduct.

信、虔、精進願圓菩提行。

ཁྱད་པར་སྨིན་གྲོལ་ཟབ་མོའི་གསེང་ལམ་གྱིས། 

khyepar mindrol zabmö seng lam gyi

Especially, through the profound, direct path of ripening and liberation,

尤以成熟、解脫深直道,

ཟུང་འཇུག་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་གྲོང་རྩེན་ཤོག 

zungjuk dechen dorjé drong tsen shok

May we enjoy the vajra citadel of unified great bliss!

願享無別大樂金剛堡! 

 

སྤྱོད་པ་གསུམ་གྱི་ཉེ་རྒྱུ་མཐར་སོན་པས། 

chöpa sum gyi nyé gyu tarsönpé

Perfecting the three conducts, the immediate cause,4

圓滿三行持此直接因4

འབར་བ་གསུམ་གྱི་རླུང་སེམས་དབུ་མར་བཅིང་། 

barwa sum gyi lungsem umar ching

May I bind the three blazes of the prāa-mind in the central channel,5

願持風心三熾燃於中脈5

འདུ་བ་གསུམ་གྱིས་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ནས། 

duwa sum gyi dön nyi lhündrub né

And through three gatherings may the two benefits be spontaneously accomplished.6

藉三攝集任運成二利6

གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་སྐལ་མཉམ་ཤོག 

né sum khandrö tsok dang kal nyam shok

Thus may I gain the same fortune as the ākinīs of the three places.

願獲等同三處空行福。

 

ཚེ་བས་ཀུན་ཏུ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མས། 

tsewé küntu yeshe khandromé

In all my future lives, O wisdom ākinīs,

未來生世願智慧空行,

རྗེས་སུ་བཟུང་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་མཆོག་གྱིས། 

jesu zung té dorjé tek chok gyi

Take me under your care! Through the supreme Vajrayāna,

護佑吾!藉無上金剛乘,

གསང་མཛོད་འདོད་རྒུར་སྤྱོད་པ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱིས། 

sangdzö dögur chöpa lhenkyé kyi

The innate, secret treasury that yields all to be desired,

此一能生所欲內秘庫,

ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེར་གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་ཤོག 

yeshe tikler nyimé changchub shok

May I awaken, merging indivisibly with the wisdom bindu!

智慧明點覺醒融無別!

 

ཅེས་པའང་མཁྱེན་རྟོགས་བདུད་རྩིའི་སྣང་བས་མཛེས་པའི་མཆོག་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེ་ཨོཌི་ཡ་ནའི་གསང་ཡུམ་བདེ་ཆེན་ནས་གསུང་བསྐུལ་བཞིན་སྙོམས་ལས་པ་མཁྱེན་བརྩེའི་འོད་ཟེར་པདྨ་དབང་ཆེན་དགྱེས་པ་རྩལ་གྱིས་རི་ཁྲོད་ཐེག་མཆོག་ཆོས་འཕེལ་གླིང་དུ་སྙིང་ཐིག་གོང་འོག་གི་སྨིན་གྲོལ་བཏོན་པའི་སྐང་ས་བྲིས་པ་གསང་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་མྱུར་ལམ་མཐར་སོན་པས་དངོས་གྲུབ་འདོད་རྒུའི་གསང་མཛོད་ལ་དབང་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག

Dechen,7 the secret consort of Uḍḍiyāna Choktrül Rinpoche, who is splendorous with the ambrosial light of wisdom and realization, made the request, and therefore, I, the lazy Khyentsé Özer Pema Wangchen Gyepa Tsal, wrote this in the mountain hermitage of Tekchok Chöphel Ling on the occasion of the chanting of the ripening empowerments and liberating instructions of the earlier and later Nyingtik (Heart Essence) teachings. May it be a cause for the completion of the swift vajra path, the great secret, leading to the attainment of mastery over the secret treasury of siddhis and all that is desirable.

鄔金邱祝仁波切之秘密明妃德謙7,由智慧與了悟的妙芳之光所莊嚴,希望敝人撰此一文,故吾懶散之欽哲歐瑟‧貝瑪旺謙戒巴雜,於德秋雀裴寺之山居處,在念誦新舊《寧體》(心要)法之成熟灌頂與解脫教誡時書畢。願此成為圓滿大密迅疾金剛道之因,令證悉地(成就)與一切所欲密藏庫之自在。

 

| Lhasey Lotsawa, 2019. (Translated by Peter Woods, Stefan Mang and Oriane Lavolé.) 英譯者署名。

1.     During the time of Buddha Śākyamuni, Yeshé Tsogyal took birth as Gagādevī, who made a compilation of the Buddha’s teachings. 釋迦牟尼佛於人間時,依喜措嘉生為恆伽提婆(意思是:恆河天女),匯編了一部佛陀的教導。

2.     The Tibetan text explicitly shows that “Swift One” (Turā, myur ma) and “Heroine” (Vīrā, dpa’ mo) are epithets of Tārā. 藏文此處明示「迅疾者」和「女勇者」指的都是度母。

3.     A references to Sitātapatrā (gdugs dkar mo). 意指大白傘蓋佛母。

4.     This is a reference to the path of Anuyoga. The three conducts (spyod pa gsum) are blessing (bying gyis rlob), overpowering (dbang bsgyur) and skillful means (thabs). 三行持:加持、自在、方便。

5.     The three blazes (’bar ba gsum) are blissful warmth in the body (lus la bde drod), potency in speech (ngag la nus pa) and the realization in the mind (sems la rtogs pa). 三熾然:身樂煖、語能力、意證悟。

6.     The three gatherings (‘du ba gsum) are people during the day (nyin mor mi), ākinīs at night (mtshan mor mka’ ‘gro) and material resources at all times (rtag tu zas nor). 三攝集:白晝攝集人眾、夜晚攝集空行、恆時攝集資財。

7.     i.e., Sangyum Kunzang Dechen, the consort of Tulku Urgyen Rinpoche. 也就是桑嫞昆桑德謙,祖古烏金仁波切的佛母。

 

 

表單的頂端

表單的底部

 

• Download this text:  EPUB  MOBI  PDF

 

原文出處:https://www.lotsawahouse.org/tibetan-masters/dilgo-khyentse/light-of-compassion-dakinis-prayer 

~ 翻譯文責:普賢法譯小組Serena Yang;特別感謝 Po-Yu Sung提供註解的名相中譯。

~ 翻譯緣起:近日為除疫情,諸多上師提到要修持〈平息瑪嫫動盪祈願文〉,然而一般人對此密法並不熟悉且須獲得口傳;而亦有上師提到要向空行母祈願以懺悔人類對地球的傷害等,故特別翻譯此文以供意者修持。由於不懂藏文,只能從英文斟酌用字,若有錯謬敬請空行慈悲寬宥!

~ 相關修持

欲如理修持以平息瑪嫫動盪者,可參見 台灣尊勝法林佛學會 Namgyal Choeling Buddhist Center 
昨日關於第十三世噶瑪巴所寫《酬補瑪摩紛亂品》的兩篇貼文: 
https://www.facebook.com/namgyal.choeling/posts/3092299004167208(請法緣起)
https://www.facebook.com/watch/?v=1881127036068157(法本口傳)

祈願三寶三根本護佑瞻洲有情,迅速消弭人畜疫災,咸望普皆信奉因果法則並珍惜地球母親,深盼生靈免於塗炭!

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    serenalotus 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()