聽列諾布仁波切法語「彷彿在夢中」
彷彿在夢中 ~ 聽列諾布仁波切
As in a dream... words by Thinley Norbu Rinpoche
This meeting as in a dream, words by Thinley Norbu Rinpoche
~ Khandro唱誦,搭配法相照片,美得令人哀傷 ~
·
· As in a dream, when cuckoos start to sing, it is spring. When I awoke on the first spring day, I remembered my dream that when the sense object meets the sense, that is the echo.
It is so magical, it is so wondrous that I dreamed the dream that echoed the substanceless essence of the substanceless dream.
Untouchable dream. Uncatchable echo.
O Lord Buddha, through your blessing did you dream for me to show that all phenomena are illusory like a dream and cannot be caught?
In summertime, when peacocks’ tails make parasols, I met a celestial dakini without invitation in my dream.
It is so magical, it is so wondrous, this meeting, as in a dream.
In autumntime, when the meadow dew, like tears, meets the moonbeam’s wistful love, I watched the falling leaves and I remembered my dream that when the sense object meets the sense, that is the echo.
It is so magical, it is so wondrous, this meeting, as in a dream.
In wintertime, when the wind thieves’ whispered lament meets the snow-faced earth holder of wealth, my mind grew weary.
It is so magical, it is so wondrous, this meeting, as in a dream.
彷彿在夢中,當布穀鳥開始鳴囀,春天來臨。當我在初春的第一日醒來,我想起了我的夢,那是當根、塵相遇時,即是迴音。
如此魔幻、如此神妙,讓我作了這場夢,這迴盪著無實之夢其本質無實的夢。
無可碰觸的夢境。無可捉摸的迴音。
喔,佛陀尊主,是您以加持為我作了這場夢,以顯示一切現象都如幻、如夢,且無法捉摸嗎?
夏日之時,當孔雀開屏成傘,我遇見了聖殿的空行母,不請自來而到我夢中。
如此魔幻、如此神妙,這場相遇,彷彿在夢中。
秋日之時,當草地如淚的露水,遇見月光的留戀之愛,我觀看著樹葉落下,並想起了我的夢,那是當根、塵相遇時,即是迴音。
如此魔幻、如此神妙,這場相遇,彷彿在夢中。
冬日之時,當風賊輕呼的悲嘆,遇見持有資財的雪面大地,我的心變得倦怠。
如此魔幻、如此神妙,這場相遇,彷彿在夢中。
~選譯自《白帆》(White Sail) 原文書66頁,先前從影片聽打英文而以為是詩偈,經查原書而還原為文段如上。感謝中外法友的幫忙查詢。
~整段文章的中譯請參見「這場相遇,彷彿在夢中」 (This Meeting, as in a Dream) (選譯全篇之前1/6)
~本篇詩偈所用的echo,經常用於描述空性之音如谷響,也有著應和之意。全篇意境深遠,非譯者所能揣測,僅就字面供大眾參考。願一切吉祥!
(原由普賢法譯小組 Linda/Serena 英聽英打,並由 Serena 中譯於2012年元月底,後經外國法友指正於原文書之內容,重新整理翻譯PO網於2012年十二月底)
