照片攝於雲林蓮師大殿
關於佛法筆譯的些許特例和校閱要點
寫了兩篇關於口譯的文章(關於口譯的些許軼事與原則,關於同步口譯的些許回憶和想法),就來說說筆譯吧~畢竟,這才是佔去最多時間的事情。
先聊聊這一兩年遇到的特例事件。其中一個是,有一本英文書,在我接案後,發現有些篇章的編號不同但內容相同、或者名稱不同但內容相同,甚至某一篇的後半段不見而出現在另一篇裡的誇張情形。反映給出版社後,輾轉溝通才得知,那是由該書所屬道場一位十分忙碌但超級熱心的志工所編輯的,難怪如此的非專業啊!但,話說回來,那些都是只要仔細檢查就會找到的問題(對方事後送來的改版,還是有著相同的狀況),怎麼會容許它繼續存在呢?
另一個則是,就在我某次打算休養生息的時候,出版社發來一則訊息,說某某人是某某仁波切的弟子,這是對方的第一份筆譯,希望我大力協助校閱。由於該仁波切是我非常景仰的上師,個人也十分樂意讓讀者看到正確無誤的開示,於是,二話不說就開工了。
沒想到,發了前言的校閱檔案給對方後,收到的回應是:我寫的藏文音譯沒有錯,不需要改。好喔~這麼強硬的態度,還是第一次看到,算我藏文不好,我閉嘴。等到發了第一章的校閱檔案後,對方又說:我做的是意譯,不是逐字翻譯,要改哪裡呢?哇嗚~問了編輯,說對方可能不清楚,麻煩我明確表達要修改的原因。所以,生平第一次,將對方漏譯和錯譯的地方,分別在原稿和譯稿上用不同的顏色標明出來,這幾乎耗去我自己翻譯該段落的五倍以上時間。
耐著性子處理好之後,再次發送,對方說正在忙著法會,沒空看稿子。又隔了好幾個星期,編輯說他們收到了對方請該書所屬寺院堪布寫給出版社的信,其中表示:不同語言之間本來就有不同表達方式,某某人的翻譯不需要校閱,該書會由寺院自行出版,不勞煩台灣這邊了。啊呀~這是什麼情況?!我無言了。儘管這本書沒有讓出版社獲得任何收入(就別說白白耗費人力的部分),他們還是送上校閱的費用,而我,當然也只開出了友情價碼。
這讓我想到,小組剛成立的初期,曾有一位譯者,在我表示要以小組名義呈現在書本封面時,悻悻然地認為當初彼此並未講好要這樣(儘管譯稿是我校閱的,對方卻希望有獨立譯者的形象),出書後再也不與我聯繫了。另一位譯者,雖然一開始有著類似的反應,但仍接受了這個做法,繼續翻譯。當我們稍有名氣之後,香港大學陸續有兩位教授的研究室來函,詢問可否訪談我這位發起人,是怎麼讓這個小組運作起來的。在下的回覆則是:抱歉無可奉告,因為我們唯一的運作方式就是互相校閱、眾志成城,而那些不願讓人看稿並給予意見的譯者,肯定不會想要加入[參見:普賢法譯小組翻譯守則:法教繕寫與開示翻譯的注意事項 (2019版)]。有意思的是,小組幾位已可獨立作業的譯者,在習慣了這個做法之後,還是希望能夠找人校閱自己的稿子,畢竟,多一雙眼睛,多一份確認!
關於(自行)校閱的原則,以下提供幾個重點提示:
1. 務必印出稿子,這樣比較容易找到需要修潤的地方(參見:紙本和電子書的差異、打字與寫字的差別),尤其是從講稿轉為文字的書籍,校閱的難度也比較高,例如創巴仁波切的許多著作皆是如此。
2. 在中英對照確認沒有錯譯、漏譯的情況之後,一定要拋開原文,純讀中文:如果可以,就唸出來,否則至少默唸,這樣比較會有中文語感。
3. 卡關的時候,圈出問題所在,找人詢問,甚至找人聊天,對方可以不必是譯者,而通常講一講就會有靈感。
4. 就算唸出來覺得順,仍可檢查是否有贅字,也就是「刪除後不會影響意思」的字詞;比較長的句子,可分為幾個段落,不一定要按照原文的分句方式,只要不離原意即可:此外,也可使用幾個類似成語的同義詞,讓文筆更為精煉,讀者更有感覺。
5. 遇到不易判斷的字詞,例如ignorance究竟是無明、無知,還是愚痴,務必閱讀上下文,基本上唯有講到輪迴根本的時候才會是無明,大多都是三毒之一的後者,無知則只會出現在描述一般的情況。
6. 注意英文的代名詞,有時會不確定所代替的是哪個名詞,基本上往前一段找主詞就對了;有時會出現需要邏輯判斷的內容,那就要由前後的段落找出蛛絲馬跡,不能硬猜。
7. 請記住:佛法之前,沒有面子!不會就說、不懂就問!有疑問的地方,務必再三查詢、多方徵求,不只求知、求解,而是求真!
8. 善用譯註:一般讀者比較不懂而原文並未多加說明的詞彙,建議加上譯註。此外,經常有人問我,原文看來有誤、或者與一般所理解的不同,該怎麼辦?這時,如果可以連絡原文作者或譯者、編者,是最好的。若是不能,則可透過譯註,以溫和而非責怪的口氣,描述譯者之所以沒有照著原文翻譯的原因,重點是:目的在於幫助讀者,而非展現自己的厲害。
9. 感恩善緣:可透過書末的致謝文,感恩所有的協助,參見《祖古烏金仁波切回憶錄》校閱者感言、當了媽媽之後~《寫給媽媽的佛法書》校閱者序、穿越時空的甘霖~《痛快,我有智慧劍》審閱者說明與致謝、因緣成就的善妙~《圓滿,我來到起點》校閱者致謝。
以上只是拋磚引玉,還沒寫到的應該不少,例如:偈頌的翻譯就是一大學問。如果原文是以偈頌呈現,譯者也應以偈頌呈現,但若礙於能力有限,可使用類似新詩的方式,或將引用經文搭配白話文平行呈現。若是引用其他大德的譯作,務必表明出處;非常不建議直接修改他人的用詞而當作正文,這樣會有譯者能力高過所引用者的感覺。其他可參見〈佛法翻譯:關於筆譯字數與口譯問答〉。
如果您對佛法翻譯懷抱志趣,歡迎報名我們開設的佛法英文課程,也歡迎加入我們的培訓計畫,入群後將可看到記事本和交流會中由其他專業人士分享的內容和討論,和大家一起學習喔!

師姐好! 感謝師姐不吝分享寶貴的經驗與竅訣。不才的我也正在學習翻譯,剛好也遇到過師姐提到的那些不太愉快的情況。所幸途中也遇到了願意討論、指點,並讓人增長見聞的前輩們。